Pogovor:Slovenci. Partizani. Izdajalci.
Romam, ne vem, kako dobro imaš nemščino, ampak beseda Hochverräter je skovanka dveh besed in sicer hoch (visok) in verräter (izdajalec), kar se v sklopu konteksta besedila prevaja kot veleizdajalec/ci. [1]. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 01:03, 6 marec 2006 (CET)
- Klemen, dobeseden prevod »Hochverräter« je res »veleizdajalec«. Domnevam pa, da koroški Slovenci znajo nemško bolje od naju skupaj in oni so film naslovili kot Slovenci. Partizani. Izdajalci. To sem tudi napisal v povzetek urejanja. --romanm (pogovor) 01:22, 6 marec 2006 (CET)