Pogovor:Seznam nemških izposojenk v slovenščini

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Za ta seznam je naslov seznam nemških izposojenk v slovenščini PMM popolnoma neustrezen, ker gre v resnici za neknjižne popačenke. Izposojenke so tiste besede, ki so sicer tujega (tj. neslovenskega) izvora, vendar so se v izgovoru, pisavi, pregibanju, skladnji in besedotvornem potencialu docela prilagodile slovenskemu jeziku (Toporišič 2000:131) in kot take postale organski del njegovega besedišča. Take besede so npr. štala, hiša, ohrovt, regrat, skedenj, škoda, birma ipd., ki so vse nemškega izvora in so bile v slovenščino prevzete že v srednjem veku. Izposojenke so torej knjižne besede, ki ne smejo biti slogovno zaznamovane in jih ni možno kontrastirati po parih knjižna beseda-neknjižna beseda. Tudi v SSKJ sta definiciji dovolj jasni: izposojenka- prevzeta beseda, popolnoma prilagojena izposojujočemu si jeziku; popačenka- prevzeta beseda, neusklajena z normo knjižnega jezika. Vse popačenke v tem seznamu imajo svoje knjižne pare, saj so navedeni zraven (npr. flaša-steklenica, raufnk-dimnik).

Naslov seznam nemških popačenk bi bil potemtakem edini ustrezen, vendar sem skeptičen glede ustreznosti zapisa takih besed, ki je lahko docela arbitraren oz. poljuben. Namreč, kje pa je normirano, da se piše cajtng, raufnk in ne npr. cajteng, raufenk, in zakaj je potem cvišencajt in ne cvišncajt, in zakaj ašnpehar (s končnico -ar) toda šraufnciger (s končnico -er). Seznam je tudi brez virov in MMG, nemška ustreznica za fertah (predpasnik) ni die Schürze temveč das Vortuch. --Jalen 22:37, 7. december 2007 (CET)[odgovori]

Se strinjam, da na tej strani navedene besede niso knjižne. Po drugi strani pa so popolnoma prilagojene slovenski izgovorjavi, in nekaj jih je že (oz. še!) uporabljal Primož Trubar - npr. "gnada" -, medtem ko jih je navedel Valvazor kot "napačne", se pravi, da so že stare izposojenke, čeprav niso (več) del knjižnega jezika. Mogoče bi bilo najbolj primerno navesti najprej tiste besede, ki so bile prevzete v knjižni jezik, potem pa šele t.i. popačenke (1. nasov: Seznam nemških izposojenk v slovenščini, 2. naslov: Seznam pogovornih slovenskih besed nemškega izvora) -- PhJ 14:05, 26. januar 2009 (CET)[odgovori]