Pogovor:James Gregory

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Univerza v St Andrewsu[uredi kodo]

Izvirno ima tretja najstarejša angleško govoreča univerza naziv University of St Andrews. Kako prevajamo? Ali Univerza v St Andrewsu, ali ~ v St. Andrewsu (s piko)? PMM brez pike, ker v tem primeru nič ne prevajamo in ne vem zakaj bi dodajali piko. Seveda podobno vprašanje velja za mesto St Andrews. Podobno je npr. Observatorij Mount Palomar (okrajšano (predvsem v tujih virih) ~ Mt Palomar), Mt Wilson, ipd. Ker sta mesto in seveda tudi univerza imenovana po apostolu svetem Andreju, je vprašanje, če (praviloma) prevajamo tudi to - 'Univerza v svetem Andreju' (čudno zveni - seveda sveti v tem primeru z veliko ker je (poslovenjeno) ime mesta 'Univerza v Svetem Andreju'), Univerza svetega Andreja (malo lepše, vendar verjetno nepravilno, ker je mišljeno 'Univerza v mestu X'), potem pa zmanjka možnosti. V nekaterih virih sem videl, da so podobne ustanove slovenili, kar je zelo pohvalno. --xJaM 01:55, 21 december 2006 (CET)

Pri Shortu sem pisal s piko (St. Andrews), pri Gregoryju pa brez pike, vendar je kasneje Klemen dodal piko. --xJaM 02:01, 21 december 2006 (CET)

Ne bi rekel, da je Univerza svetega Andreja napačno oz. mišljeno po mestu. Latinsko ime je (po en): Universitas Sancti Andreae apud Scotus, se pravi Univerza svetega Andreja med Škoti. Tudi vsaj tale stran ima tako zapisano. --Eleassar pogovor 12:00, 7. oktober 2007 (CEST)[odgovori]