Pogovor:Harry Potter in relikvije smrti

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Sedma in zadnja knjiga[uredi kodo]

Se ni nekaj govorilo da jih bo osem? Nisem popolnoma prepričan, ampak se mi zdi. Lep pozdrav, --Fran 07:58, 2. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Kolikor vem je tale nepreklicno zadnja. --Yerpo 08:25, 2. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Saj pravim da nisem prepričan in tudi bral je še nisem. Tudi tega članka si ne želim prebrati, da bo knjiga pozneje bolj zanimiva. Hvala za odgovor, LP --Fran 10:23, 2. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Ja, tale knjiga je zadnja. Rowlingova je potrdila, da namerava v prihodnosti napisati kakšno knjigo v stilu enciklopedije v dobrodelne namene, nadaljevanja kot takega pa gotovo ne bo. Pa vsebina je dokončana. :) --Burek 22:01, 11. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Pravilna terminologija[uredi kodo]

V obnovi sem popravil mnogo poimenovanj, ki so bila napačna:

- Patronus je Varuh in ne Zavetnik (Kenda - Jetnik iz Azkabana)
- Rufus Shrimgour je Rufus Tepeshkar (Kenda - Feniksov red)
- Elder's wand v slovenščino še ni prevedena, gotovo pa gre za Starostno palico (elder = starešina), čeprav je v angleščini elder večpomenka in lahko pomeni tudi bezeg.
- Xenophilius Lovegood je Xenophilius Liupka - oče se piše enako kot njegova hči (Kenda - Feniksov red)
- Albus Severus = Albus Robaus (Kenda - Kamen Modrosti)
- Locket je medaljon in ne obesek (Gradišnik - Polkrvni princ)

Morebitna vprašanja so dobrodošla tukaj.
193.77.34.1 11:25, 12. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Hvala za popravke, neprijavljeni uporabnik. Razmisli o registraciji, tako te bomo ostali lažje kontaktirali. Fino je imeti tukaj nekoga, ki knjige bere v slovenščini. Sam sem zadnje tri prebral le v angleščini, zato so mi nekateri prevodi tuji.
  • Ja, sem preveril. Urok se imenuje Ave Zavetnikum, kar me je zmotilo (Expecto Patronum - Patronus; Ave Zavetnikum - Varuh)
  • Starostna palica se definitivno sliši bolje, vendar se žal izgubi dvojni pomen.
  • Meni priimek Liupka za moškega deluje smešno (kakor bi deloval priimek McHuddura), a verjetno je prepozno za spremembe.
  • Albus Severus je, priznam, moja napaka.
  • Z Gradišnikovim prevodom se ne strinjam, knjige pa v slovenščini nisem prebral. Kljub temu je to uraden prevod, zato seveda ostane.
  • Na slovenski Wikipediji uporabljamo navedke »« in ne "", vendar nisem prepričan, kako to izgleda v nekaterih primerih iz tega članka. Meni so "" bolj pri srcu, vendar se je potrebno držati smernic.
  • V Kamnu Modrosti je Kenda Godrick's Hollow le malo spremenil (v Godrick Hollow). Kaj je novi uradni prevod?
  • Je že kaj informacij o tem, kaj bo prevod za Snatcherje?
Hvala torej še enkrat za sodelovanje, pa premisli o prijavi. Očitno imaš veliko znanja o HP in prevodu, zaradi česar bi bilo tvoje sodelovanje pri projektu zelo koristno. --Burek 22:38, 13. avgust 2007 (CEST)[odgovori]
Morda se bom enkrat res registriral, škoditi že ne more ;)
* Glede Godric Hollow: v Gradišnikovem prevodu se imenuje Godrikov dol. Kako bo (če sploh) prevedel Kenda, pa bomo izvedeli februarja... Takrat bomo izvedeli tudi za Snatcherje in vse ostalo.
* Glede navedkov: meni je vseeno kateri so v uporabi - če je navada, da se uporabljajo »«, potem bi lahko celoten članek prilagodili, sicer pa ne vidim potrebe.
193.77.34.1 23:01, 16. avgust 2007 (CEST)[odgovori]
Kenda je že v prvi knjigi, v prvem poglavju uporabil Godrick Hollow. Če Gradišnik nekaj spreminja je to njegov problem, ali ne? Navedki pa naj bi se vedno uporabljali »«, čeprav se moram tudi sam na to še navadit. Glede registracije pa: res je, škodit ne more, ima pa kar nekaj prednosti. :) --Burek 00:20, 17. avgust 2007 (CEST)[odgovori]