Pogovor:Evropska liga

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Sprememba imena[uredi kodo]

Predlagam da se spremeni naslov članka v Liga Evropa. Uradno ime tekmovanja je UEFA Europa Leauge, kar v prevodu pomeni UEFA liga evropa. Evropska liga bi pomenilo European leauge. -Ta nepodpisani komentar je dodal Uporabnik:Lm (pogovorprispevki).

Mogoče res, ampak upoštevati je treba tudi že uveljavljen prevod. Ker me nogomet sploh ne zanima, ne vem kakšen je. --IP 213 10:40, 15. avgust 2011 (CEST)[odgovori]
Kolikor jaz vem, večina slovenskih medijev uporablja kar "Evropska liga". Ker imajo tudi košarkarji tekmovanje z zelo podobnim imenom, bi bilo po mojem smiselnoc pustiti naslov kot je ali dati "UEFA" v oklepaj za razločevanje. — Yerpo Ha? 11:02, 15. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

Mislim da je EVROpska LIGA bolj podobno imenu evroliga, kot pa liga evropa. Drugače pa se mi zdi da je Liga Evropa bolj uveljavljen prevod, saj prevod Evropska liga uporablja samo RTV SLO, LE pa uporabljajo npr. Siol, Nogomania, 24 ur ter klubi sami. Lm 11:58, 17. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

"Evropska liga" uporabljajo vsaj še Dnevnik, Delo, in Večer, ki so PMM malo resnejši mediji od Siol.net in Nogomanie. Poleg tega Siol.net imena pogosto niti ne prevaja. Ostane 24ur.com, ampak temu bi že težko rekli "najbolj uveljavljen prevod". Lahko pa dodaš ta alternativni prevod v uvodno vrstico, preusmeritev z naslova Liga Evropa sem pa itak že obstaja. — Yerpo Ha? 13:08, 17. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

Se strinjam da je zmeda, ker tudi klubi uporabljajo 2 različici, npr. Olimpija EL, Maribor pa LE. Tudi sam ne maram 24ur.com, ampak kljub temu so daleč najbolj obiskana stran v Slo, tako da je to argument v njihov prid glede uveljavljenosti izraza. Enako velja za siol. Nogomanija pa je specializirana za nogomet in uporablja ta izraz, enako Ekipa. Vseeno pa mislim da se evropska liga in evroliga sliši zelo zelo podobno. Lm 14:09, 17. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

Jaz sem načeloma bolj za Liga Evropa ali Liga Europa, ampak se mi tudi Evropska liga dobro sliši. Samo ne tlačit Uefe v naslov, ker res ne paše. Mogoče se Angležem in Amerikancem bolje sliši "UEFA Europa League" ali "FIFA World Cup", nam se pa sigurno ne. Kvečjemu Evropska liga (nogomet). lp --Jambornik Nja 15:17, 17. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

Se strinjam s tem da se odstrani UEFA. Me pa vseeno zanima katera merila so zdaj več vredna. Tukaj se favorizira načelo razširjenosti uporabe, v primeru Alumni klub pa načelo pravilnosti zapisa.--Lm 16:17, 19. avgust 2011 (CEST)[odgovori]
Evropska liga je vseeno malo bolj znan pojem kot organizacije alumnov, tako da se lahko bolj zanašamo na medije. Če bi bil izraz Evropska liga slovnično napačen, bi bila druga zgodba (tudi ne pišemo besedne zveze "Lego kocke", čeprav je zelo razširjena), tako gre pa samo za prevod, ki ni dobeseden, je pa pomensko čisto ustrezen. Teh dveh primerov torej ne moreš ravno enačit. — Yerpo Ha? 08:19, 25. avgust 2011 (CEST)[odgovori]
Zdaj če bomo rekli da naj bo pravilno, naj bo pravilen prevod. Sicer pa tudi razširjenost uporabe je relativna, Pop tv ima 70% tržni delež, tako da bi potem morali vzet vse izraze pri njih. Tudi njihova spletna stran je daleč najbolj obiskana stran v Slo. Tudi Siol.net na 2. mestu uporablja LE, zato ne vidim ravno nekih argumentov, ki bi govorili v prid razširjenosti izraza EL in posledično njegovi uporabi na WP.--Lm 08:34, 25. avgust 2011 (CEST)[odgovori]
Kot sem rekel, Siol.net se niti ne more odločit in uporablja oboje, tako da ostane POP TV, ki je ne glede na tržni delež samo eden od mnogih. Sicer pa ne vem kaj točno pomeni tvojih "70 %", ker po gledanosti niti približno ne vodi tako drastično (vir), mogoče kvečjemu po prihodkih iz oglaševanja, kar pa ni ravno argument v tej debati... In še vedno, prevod ni napačen. — Yerpo Ha? 08:44, 25. avgust 2011 (CEST)[odgovori]
Ne najdem članka, ampak glede na tvoj vir bo verjetno res držalo da imajo 70% delež od oglaševanja. Kljub temu ima skupina CME okoli 50% tržni delež, RTV na drugem mestu pa samo 17%, tako da moj argument razširjenosti vzdrži. Se zavedam da prevod ni napačen, ampak tudi če rečemo da je oboje pravilno je na koncu vseeno treba izbrat varianto A ali B in zanima me zakaj A in zakaj ne B. Preprosto ne more bit to odvisno od subjektivne ocene enega administratorja (pa ne rečem da tebe, ker ne vem kdo se je za to odločil)--Lm 09:02, 25. avgust 2011 (CEST)[odgovori]
Če smo natančni tudi 24ur.com ni čisto dosleden. Torej ni nobenega nacionalnega medija, ki bi očitno prevagal tehtnico na stran izraza "Liga Evropa" in par njih (sodeč po iskanju na hitro vsaj Delo in Dnevnik), ki uporabljajo ekskluzivno Evropska liga. To pa že ni več samo subjetkivna ocena. — Yerpo Ha? 09:39, 25. avgust 2011 (CEST)[odgovori]