Pogovor:Château de Chenonceau

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Château pomeni slovenščini grad. V nadaljevanju (razen v prvi vrstici je govora o gradu. Klemen ali bomo v bodoče nemške gradove imenovali Burg ali Schloss, oziroma angleške Castle? --Janez Novak 09:42, 7 maj 2006 (CEST)

Daj si preberi angleški članek o razliki med Chateau in gradom. Ker imaš kot kaže ti druge vire, kot pri Riu Grande. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 10:09, 7 maj 2006 (CEST)

Na veleumni angleški Vikipediji piše, da je chateau country house, pri čemer je poudarjena impozantnost zgradbe, torej naš prevod bi bil podeželska vila... -Ferdi 10:31, 7 maj 2006 (CEST)

Poleg tega pojdite skozi celotni članek na en: in iščite besedo castle, pa bo kojci očitno, da se za ta šato v 95 odstotkih uporablja izraz castle: rebuilt a castle, sold the castle, the unquestioned mistress of the castle, inhabited the castle, he sold off all of the castle's contents, brought life back to the castle by entertaining, Thomas Bohier razed the castle-keep and the fortified mill, represents scenes from castle life... in nenazadnje zunanja povezava Visiting the Castle of Chenonceau - in English. -Ferdi 10:36, 7 maj 2006 (CEST)

Besede Château v slovenščini sploh ni, kolikor vem. Mogoče dvorec? Sem pogledal v turistični vodnik in tam uporabljajo grad, dvorec in obliko grad Château Nekaj. Château je v tem primeru del imena. --Tone 10:57, 7 maj 2006 (CEST)

Janez in Ferdi imata kot ponavadi lastno vedenje o zgodovini in ne ločita med različnimi funkcijami oz. nameni. Château je zgradba, ki je primarno zgrajena kot dvorec oz. rezidenca določenega plemiča, ki pa lahko sekundarno služi kot fortifikacija. Grad pa je fortifikacija, ki je primarno namenjena obrambi določenega ozemlja oz. naselja, a lahko služi kot bivališče drugih ljudi (razen seveda posadke). Danes se po zaslugi ljudi kot sta Janez in Ferdi ne ločita izraza in se ju uporablja kot sinonoma. Tudi v Sloveniji imamo veliko gradov, ki so danes dvorci oz. obratno; razlika je v uporabi oz. namembnosti. V primeru, če je bil Château zgrajen primarno kot fortifikacija, pa je imel ime Château fort. A kot kaže imate Janez in Ferdi večje znanje in si morata izmišljevati nove neresnične trditve na vsakodnevni osnovi, kot so neobstoječe države, partizanske brigade, dogodki, pomeni,..., samo da imata nekaj za pripomniti. Toliko se vtikata v druge članke, o resničnosti lastnih trditev pa niti ne skrbita. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 11:25, 7 maj 2006 (CEST)

Jedro vsega je, da nikakor ne bomo uporabljali francoske besede šato... si se ozrl na svoj angleški vir? Katere neobstoječe države? -Ferdi 11:30, 7 maj 2006 (CEST)
Druga Kraljevina Jugoslavija, je kaj znano? Zanimivo je dejstvo, da te ne moti uporaba tujejezikovnih besed v člankih, ki si jih ti začel... LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 11:35, 7 maj 2006 (CEST)
Hegemon Klemen Kocjančič, ko boste blagovolili poglobiti Vaše zgodovinsko znanje... -Ferdi 11:39, 7 maj 2006 (CEST)

Spet neproduktivna debata. Tukaj se pogovarja o tem, če se bo uporabljalo besedo Chateau ali slovensko ustreznico v opisu, kaj to je. V naslovu naj kar ostane, ker je to ime. Klemen, če misliš, da je šato blj ustrezen, bi prosil, da napišeš ustrezen članek, pa bo mir. LP --Tone 11:41, 7 maj 2006 (CEST)

Kako torej, da na angleški Vikipediji ne uporabljajo izraz šato (rebuilt a castle, sold the castle, the unquestioned mistress of the castle, inhabited the castle, he sold off all of the castle's contents, brought life back to the castle by entertaining, Thomas Bohier razed the castle-keep and the fortified mill, represents scenes from castle life... in nenazadnje zunanja povezava Visiting the Castle of Chenonceau - in English), ko pa Klemen trdi, da so Angleži tehtno razločili oba pojma (Daj si preberi angleški članek o razliki med Chateau in gradom. Ker imaš kot kaže ti druge vire, kot pri Riu Grande. LP, --Klemen Kocjančič) -Ferdi 11:49, 7 maj 2006 (CEST)

In kot ponavadi Ferdi ne zna gledati: en:Château in en:Castle. Ni sopomenka, kar je razvidno tudi iz besedila. Torej Ferdi, kako je kaj Brežiška brigada? LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 11:55, 7 maj 2006 (CEST)

In čemu torej razločka v pojmovanju ne uporabljajo tudi v članku o tej šoti? -Ferdi 11:58, 7 maj 2006 (CEST)

Ne vem in me ne briga. Kaj te kar naenkrat zanima, kaj piše na :en WP, ko si še prejšnji teden trdil, da ni največji vir. A kot kaže lahko spreminjaš mnenja na vsakodnevni osnovi. Kako je kaj operacija Marita? LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 12:07, 7 maj 2006 (CEST)

Vse bolj se potrjujejo moje nihilistične teze...

Ne vem in me ne briga. Kaj te kar naenkrat zanima, kaj piše na :en WP Kot kaže ti veš več kot :en Severna Evropa Daj si preberi angleški članek o razliki med Chateau in gradom. Ker imaš kot kaže ti druge vire, kot pri Riu Grande

Mar ni očitno, da nam ti vsiljuješ angleško Vikipedijo kot edini resnicoljubni in preverjen vir, ko pa so recimo ZDA, od koder prihaja največ piscev, po povprečni višini inteligenčnega količnika šele na 22. mestu (Združeno kraljestvo zaseda 15. mesto).

Marita? Klemen, knjiga je tvoja prijateljica... -Ferdi


Meni je Klemenove vojaške demokracije v eni osebi (čitaj hunte nekega južnoameriškega generala) počesi več kot preveč. V članku je navedeno:
  1. Château de Chenonceau je château,
    1. To sem popravil dvakrat na grad. Po sliki bi bilo verjetneje dvorec.
  2. V nadaljevanju je stavek Za Versajsko palačo je grad druga najbolj turistično obiskana zgradba v Franciji.
  3. v nadaljevanju je še UNESCO je grad uvrstil na Seznam svetovne dediščine.
  4. na koncu pa je dodan še seznam gradov v Franciji, ki je seveda po Klemenovi navadi RDEČ

Ni jasno ali je to grad (utrdba in ne neslovensko fortifikacija) ali dvorec.

Imam poln kufer samovoljnih popravkov najaktivnejšega Wikipedista Klemena.

Če se ne bo kaj uredilo bom dokončno izginil iz Wikipedije (kot izgleda je to naredilo že nekaj aktivnih in dobrih sodelavcev) in se začel intenzivneje ukavarjati z drugimi področji. Izgleda da je to zelo velika želja Klemena.

Pa naj postane to Klemenopidija in upam da bo Al Kaida razstrelila tiste serverje na Foridi.

--Janez Novak 12:28, 7 maj 2006 (CEST)

Joj, Janez, če bi ti kdaj držal lastno besedo, bi bilo tudi dobro. Kolikokrat si že rekel, da dokončno zapuščaš WP (zadnji mesec za Tretjo univerzo; a te niso sprejeli?), a si še zmeraj tu. Kot kaže se ne držiš ne svojih obljub kot drugih stvari. Glede tvojega enačenja: Ta teden si imel že trditve, da je Rio Grande in Rio Brava ista stran, zdaj pa ne glede, da je bilo razjasneno in imajo na :en še poseben članek o tem, trdiš svoje. Prosim te, predno kaj komentiraš poglej, kako je narejejo drugje. In še enkrat: Château je kombinacija dvorca in gradu; glede kategorizacije, delam isto kot smo pri SLO gradovih, ki so bili tudi dvorci, a so ktgr le kot gradovi. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 12:58, 7 maj 2006 (CEST)


Klemen, da najprej razčistiva Rio Grande in Rio Bravo. Na isti preusmeritveni strani sta bili obe reki. Preusmeritvene strani so namenjene pojmom z istim nazivov ne pa raznim rekam z različnimi imeni.
Glede mojega odhajanja. O tem resno razmišljam, predvem po tvoji zaslugi. Se pa še nisem odločil ker imam le nekaj upanja da bomo Wikipedijo rešili.
Tvoja pripomba (zadnji mesec za Tretjo univerzo; a te niso sprejeli?) pa je popolnoma v stilu tvojih diskusij.
Izgleda da si prepričan, da si z veliko zlico pojedel vse možgane, vendar so bili telečji in okuženui z tisto kravjo boleznijo.
Ta odgovor je žaljiv, vendar kdor seje veter žanje vihar.

--Janez Novak 13:23, 7 maj 2006 (CEST)