Pogovor:Bella ciao

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

»delavke_ci« oz. »delavke/ci« oz. »delavci«[uredi kodo]

Ker je že dvakrat od prevoda članka prišlo do tega, da je nekdo brez predhodnega pogovora poskušal poenostaviti ter posplošiti prevod (ki je napisan v slogu »delavke_ci«), da bi bil spol v njem drugače izražen (»delavke/ci«) oziroma neizražen (»delavci«, začuda celo v primeru delavk_cev znanih kot »mondine«, se pravi večinoma žensk), predlagam, da se to obravnava kot tema pogovora. Kot oseba, odgovorna za izvirni prevod, podajam obrazložitev za izbiro ter spodbujam k razpravi ter utemeljenim spremembam.

V izvirniku se prevod glasi »delavke_ci« z namenom, da bi čim bolj natančno in občutljivo povzel spekter izvedb pesmi, ki se (je) izvaja(la) s strani delavk_cev, upornic_kov ter drugih skupin zelo različnih spolnih sestav, od pretežno žensk do pretežno moških, vključujoč spekter spolnih identitet (še zlasti v zadnjih časih, ko neo-nacistična in neo-fašistična gibanja, ki jim pesem nasprotuje, vedno bolj ciljajo prav na nebinarne, trans in kvir osebe, ki jih podčrtaj jasno zajema). Tudi smiselno bi bilo »delavke/ci«, a ker Wikipedija sama sprejema uporabo podčrtaja namesto poševnice (med drugim med spoštljivim nanašanjem na uporabnike same) ter ker podčrtaj vključuje veliko večji spekter spolnih identitet (ki so vedno očitnejši del proti-nacističnih in proti-fašističnih protestnih gibanj), je težko utemeljiti uporabo poševnice namesto podčrtaja. Po drugi strani je nekoliko nesmiselno »delavci«, »preživljali«, »bili« in tako dalje, saj se članek nanaša tudi na skupine kot so »mondine«, ki so jih sestavljale predvsem ženske. ALittleViolin (pogovor) 16:21, 12. december 2023 (CET)[odgovori]

Predlagam, da se oglasiš tudi v Wikipedija:Pod lipo, kjer je v najnovejši temi pereča razprava o tovrstnem zapisu. A09|(pogovor) 16:47, 12. december 2023 (CET)[odgovori]
Dva urejevalca sva vrnila predlagano spremembo ustaljenega sloga Wikipedije, kar je razvidno iz zgodovine članka. V slovenščini v referenčnih delih moški spol velja za nezaznamovanega in se uporablja kot generični spol.[1] Tega ne gre enačiti z vmesnikom, ki je metavsebina in v katerem je podčrtaj uporabljen zato, ker pravila prevajanja vmesnika izrecno zahtevajo naslavljanje vseh spolov. Če želite pojasniti, kdo vse je pel in izvajal to pesem, to lahko veliko bolj jasno navedete v prozi. Prav tako ne vidim posebnega smisla v tem, da se pri prevodu ne upošteva glagolski spol v izvirniku, oz. to celo razumem kot potvarjanje vsebine (Una mattina mi son svegliato pomeni nekega jutra sem se zbudil in ne zbudil_a, kar bi se zapisalo kot svegliato_a). ---TadejM pogovor 17:16, 12. december 2023 (CET)[odgovori]