Pogovor:Češka (zgodovinska dežela)

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Bohemija[uredi kodo]

Je to isto kot Bohemija, (de:Böhmen)? --Andrejj 21:08, 15. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Ja, le da jaz še nisem slišal za geografski izraz Čehi v slovenščini. To ni v redu, PMM bi bilo smiselno članek poimenovati Češka (zgodovinska pokrajina), podobno kot je na hrvaški wikipediji. Današnja Češka republika se namreč sestoji iz treh zgodovinskih pokrajin nekdanjega avstrijskega cesarstva: Češke, Moravske in Češke Šlezije. --Jalen 22:20, 15. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Potem je morda bolje prestaviti na Bohemija? --Andrejj 22:24, 15. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Čehi zagotovo ni prav (če se ne motim, je beseda Čechy v češčini ženskega spola: byly sme v Čechách). Težko pa rečem glede Bohemije, ki se mi ne zdi ravno običajen izraz. --Jalen 08:44, 16. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Jaz še nisem slišal za izraz Bohemija, zato sem se v dvomu med nemškim (oz. latinskim in kar iz latinskega sledi) imenom in češkim izvirnikom opredelil za slednjega. Izraz Češka je PMM vse preveč rabljen v smislu Češka republika, da bi ga lahko uporabljali tudi za samo en njen del. Je pa res, da bi se v tem primeru bolje prilegal izraz Čehe (ženski spol) nameste Čehi (moški spol). Pa se mi ne zdi bogvekaj. Toda kako torej prevesti Čechy? Če nimamo slovenskega imena, še ne pomeni, da pojem ne obstaja. Izbiro pa imamo, ponavljam, med latinsko/nemško verzijo in slovansko. --IzTrsta 12:48, 16. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Moj predlog je Češka (zgodovinska dežela) in naredi naj se razločitvena stran (tako kot pri Štajerski [1]). To se mi zdi najbolj sprejemljivo. V slovenščini obstaja samo izraz Češka, tako za zgodovinsko pokrajino pred l. 1918, kot za današnjo državo. --Jalen 13:03, 16. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Se strinjam in prosim Andrejja, da popravi moje packanje. Hvala. --IzTrsta 14:20, 16. junij 2008 (CEST)[odgovori]
Prestavljeno, ampak meni se le dozdeva, da bi to pravzaprav morala bit kratko malo Bohemija, ki se pojavlja tule Posebno:WhatLinksHere/Bohemija, pa tudi interwiki ustreza!? --Andrejj 17:19, 16. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Mislim, da bo v redu. Leksikon CZ med deželami avstrijske polovice AO navaja Češko, Moravsko in Šlezijo. Tudi v Ilustrirani zgodovini Slovencev najdem le Češko, ne Bohemije. Bohemija najbrž "formalno" obstaja, vendar se mi zdi, da res ni pogost izraz. Podobno tudi današnja Rep. Hrvaška vključuje zgodovinske dežele Hrvaško in Slavonijo, Dalmacijo in Istro. --Jalen 18:00, 16. junij 2008 (CEST)[odgovori]

Da so si slovanski jeziki v podrobnostih seveda različni kažejo takšni primeri. Podobno kot hrvaščina in srbščina (ta ima celo 'Češka (Bohemija)') tudi (sodobna) ruščina ne pozna drugega toponima kot 'Чехия'. Izraz 'Богемия' se je uporabljal v starejšem zgodovinopisju. Podobno slovenščina in nekateri drugi slovanski jeziki ne poznajo toponima 'Русь' za prve države vzhodnih Slovanov. 'Киевская Русь' je v slovenščini Kijevska Rusija. Tudi ni izraza za narod 'Русь'. Poljščina ima za države in narod 'Ruś' in 'Rusowie' - (v slovenščini morda Rusini, ´Rusje´, ...) Podobno ima za države jasno tudi ukrajinščina 'Русь'. Če bi se tudi tukaj kot pri Bohemiji slovenščina zgledovala po nemščini, bi bile države in narod Rus, kar pa se že rabi za sodobne Ruse.