Pogovor:Rio de Janeiro

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije


Pão-de-Açúcar[uredi kodo]

»Sladkorna štruca« ni najbolj ustaljen prevod Pão-de-Açúcar (čeprav ni precedenčen) – pred njo so po Googlovem mnenju še »Sladkorni stožec« in »Sladkorna gora«. Na moje presenečenje pa se ni bolje uvrstil »Sladkorni čok«, ki je po mojem najboljši prevod. Za zdaj sem štruco prevedel v stožec. --Peterlin 09:55, 8 jun. 2005 (CEST)

V redu. V glavi sem imel štruco, zato sem tako prevedel. lp, --matijap | pogovor 17:10, 8 jun. 2005 (CEST)