Pogovor:Spodbujevano učenje: Razlika med redakcijama
m Smihael je premaknil stran Pogovor:Reinforcement learning na Pogovor:Okrepitveno učenje: slovljenje |
m Smihael je premaknil stran Pogovor:Okrepitveno učenje na Pogovor:Spodbujevano učenje: pravilni prevod |
(ni razlike)
|
Redakcija: 12:46, 26. februar 2019
Prevod tujk
Glede na to, da so viri iz katerih pišem ta članek večinoma v nemščini in angleščini imam nemalo težav z iskanjem slovenskih ustreznic določenim tujkam. Kakšni so predlogi za prevode:
- reinforcement learning (učenje prek ujačitev/okrepljeno učenje)
- Markov decission process (proces odločanja po Markovu/markovski proces odločanja)
- value function (izraz se pojavi tudi pri evolucijskih algoritmih, kjer po analogiji iz terminologije v biologiji, oznacuje matematični model s katerim se določi maksimum fitnessa/ustreznosti)
- policy gradient
Poleg tega me zanima ali bi izraze specifičnih metod, torej TD- in Q-learning slovenili ali ne? lp, --Miha 16:59, 29. september 2013 (CEST)
- Po diskusiji z boljšo polovico sva prišla do "učenja s pozitivno motivacijo"; frazo uporabljajo predvsem ljudje, ki se ukvarjajo s treningom živali, tako da ne garantiram, da ne bo kak psiholog ekplodiral ob njej. — Yerpo Ha? 22:30, 24. november 2013 (CET)
Diskusija na se nadaljuje tule