Pogovor o Wikipediji:Zapisovanje tujih zemljepisnih imen

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Komentar predloga[uredi kodo]

Odlično, da smo končno zapisali te smernice, toda ali smo sploh standardizirali kaj, česar se ne bi že držali? Кочериново pri Кюстендил-u na primer nedvoumno ostaja Kočerinovo pri Kjustendilu, po drugi strani pa nismo dorekli problemov, kjer so nas Slovenski pravopis in druga gradiva že doslej puščali na cedilu – kot je zloglasno prečrkovanje armenskih in gruzinskih imen. Sem kaj spregledal? —Upwinxp (pogovor) 13:28, 1. maj 2020 (CEST)

Čeprav sem Pod lipo omenjena kot eden od pripravljavcev navedenih smernic še vedno menim, da samo Termania ne bo dovolj. Menim da je treba dodati tudi naslednje gradivo:
Posebej je treba poudariti, da: če za tuje zemljepisno ime uveljavljenega slovenskega eksonima ni, smo dolžni uporabiti endonim. Če je ta v nelatinični pisavi je treba ime transkribirati oziroma prepisati v latinično pisavo. Pri tem si pomagamo s slovenskim pravopisom 2001- pravila http://giam2.zrc-sazu.si/sites/default/files/9789612544126.pdf. Če želene pisave v pravopisu ni si pomagamo s transkripcijskimi ključi OZN, ki so na https://www.eki.ee/wgrs/. Priročna stran je tudi https://www.geonames.org/
Vse iz gradiva Dobrovoljc, Geršič --Ljuba brank (pogovor) 14:43, 1. maj 2020 (CEST)

No, to vse bi bilo treba vključiti v smernico, in ne le povezave na gradiva, temveč razlago s konkretnimi ponazoritvami.

Torej sta Dobrovoljčeva in Geršič rekla, da za v SP2001 neobdelane pisave uporabimo OZN-jeva (tj. večinoma angleška) prečrkovanja? Npr. Իջևան -> Ijevan namesto Idževan? To se mi sliši zelo čudna in nesorazmerna opredelitev. —Upwinxp (pogovor) 15:48, 1. maj 2020 (CEST)

Rekla sta, da so navodila za ne-SP pisave v pripravi, ki so jo malo upočasnile trenutne razmere. Tako da bi rekel, da počakamo in dopolnimo smernico kasneje, do takrat pa analogno z navodili za kitajščino uporabljamo približno fonetično podomačene zapise. — Yerpo Ha? 09:56, 2. maj 2020 (CEST)

Najbrž ni dvoma, da mora slovensko geslo o tujem kraju vsebovati vse obstoječe zapise imena, tudi zgodovinske; včasih je bila raznolikost zapisovanja še večja kot danes. Variante imena lahko sledijo iztočnici ali pa so, če jih je zelo veliko, v samostojnem poglavju o izvoru in preimenovanjih. Dilema je pravzaprav samo, katero varianto imena uporabiti v iztočnici, še bolj enostavno, ali bo v iztočnici ime s č-jem ali ch-jem, pa še to le za tiste nelatinične pisave, za katere Slovenski pravopis (še) nima prečrkovanj. Imena v pisavah, za katere so v SP prečrkovalne tabele, pač pišemo tako, kot to zahteva SP, v nasprotnem primeru lahko SP in slovenščino in slovensko Wikipedijo kar ukinemo.

Kaj pa s pisavami, ki jih SP ne pozna? Pri njih si lahko pomagamo s kodirnimi tabelami OZN in tam, kjer "mednarodno" piše ch, zapišemo č. Če bi se odločili upoštevati standard OZN, bi vnesli v domače zapisovanje tujih imen veliko zmedo. Standard OZN ne more biti zveličaven tudi zato, ker mu (še) ni uspelo vključiti vseh pisav, recimo armenščine. In še en razlog je za uporabo č-jev namesto ch-jev, tj. praksa v drugojezičnih Wikipedijah. Velik del jezikov pri manj znanih imenih, ki niso del njihovega slovarja, uporablja svoj podomačeni, tj. neanglicizirani zapis. Ko je tuje ime enkrat v slovenski Wikipediji, interwikiji v levem stolpcu, tj. povezave na geslo v drugih jezikih, razblinijo vse zadrege z "nerazumljivostjo" slovenskega zapisa njegovega imena.

Strinjam se, da bodo smernice bolj razumljive in uporabne z dvema ali tremi zgledi iztočnic. --Hladnikm (pogovor) 10:20, 10. maj 2020 (CEST)

Ta zadnje dodano gradivo je nekoliko neskladno z novejšim iz leta 2013 in ne vidim razloga, da bi ga posebej izpostavljali. --Ljuba brank (pogovor) 17:53, 24. julij 2020 (CEST)