Pogovor:Zeta

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zeta je več kot le zeta

Kaj storiti s tole zeto? Na vrhu strani je povezava na angleško Vikipedijo, vendar ta govori le o predponi SI, ne pa o črnogorski reki. Videl sem, da imajo včasih v ta namen posebno razločitveno stran. Je to smiselno ali je bolje naštevati različne pomene tako kot je to zdaj? --romanm 09:19, 3 jan 2004 (UTC)

Ups, saj res romanm! Lepo, da si opazil. Kakor sem videl tudi tam niso preveč dosledni. Kaj so na primer naredili samo z razločitveno/razločevalno/razjasnitveno/razjasnjevalno (trenutno privzeta v vmesniku - lepša pa je razločitvena) stranjo o Koroški (glej Carinthia). Dokler so te stvari v redu, je seveda vse prav, če pa nastajajo takšni 'zmazki', pa seveda ni. Če se držimo angleške Wikipedije, potem bomo verjetno zapisali:
  • Zeta (razločitev) {ali nekaj podobnega}.

Še ena stvar je tudi. Na primer pri reki Kolorado. Obstajajo vsaj tri reke s tem imenom, dve v ZDA (ena skozi Phoenix - največja, druga skozi Austin, in ena v Argentini). Zemljepisne pojme so nekako razločevali s pripojitvijo države ali dodatka npr. (reka). Trenutno se reke Kolorado razločujejo takole:

  • Kolorado, ZDA, Phoenix {mogoče še + (reka)}
  • Kolorado, ZDA, Austin {~}
  • Kolorado, Argentina (reka) {Mogoče je tudi vse skupaj zmešnjava}.
Pri nas jo bodo nekateri zapisali tudi Colorado. Primer sta tudi reki Misisipi/Mississippi ali Črna reka/Crna reka. Kot zvezno državo jo je Primož zapisal z izvirnim imenom, zato sem sam tudi reko tako zapisal, Crno reko pa sem zapisal po slovensko v slogu znanih velikih kitajskih rek Rumene in Modre, pa tudi Rdeče. Samo, če so tudi Black Rivers ali reke z istim imenom v drugih jezikih, seveda nastane težava.

Saj tudi dva slovenska geografska pojma Štore (angleško zapisano Store - Štore se zgubijo v Retailerju - zato kvečjemu "Store, Slovenija" ali {moj predlog} "Store, SVN") in Ložnica (alias Loznica) trenutno ne kažeta prav. Pri Zeti/zeti (takšni ali drugačni) seveda manjka v angleški 'izvirnici' - ženska oblika od 'izvirnik' (prav gotovo nepravilna beseda...) še razločitvena stran. Pa tudi černogorska reka Zeta, v angleščini, po mojem ne bo nikoli Zetta, zato se res lahko zmedemo. Kajti tudi naša razločitvena stran o Zeti/zeti, ne bo mogla hkrati kazati na angleško Zetto in še na Zeto. Verjetno moram potem reko Zeto, prestaviti v Zeta, Črna gora {+(reka)}. Za grško črko Zeto/zeto pa že imamo zeta (črka) in izvedeno tvojo alfo in α, A. Pri pojmu Jah (Jah) pa te strani ni in so pojmi tam naštevani eden za drugim. Podobno je pri Savi (Sava). Meni deluje enostavno naštevanje bolj smiselno, sicer pa... Podobno kot pri ugankarskih slovarjih ali pa tudi v klasičnih knjižnih enciklopedijah. Enaka težava bi nastopila na primer pri pojmu reke Nil in težkometalne skupine Nile. Tudi to je dobra rešitev brez razločitvene strani. Glavni članek govori o Nilu (v angleščini seveda Nile), spodaj pa je našteta ta skupina kot Nile (band). LP in Srečno novo leto 2004. --XJam 15:35, 3 jan 2004 (UTC)