Pogovor:Odprti izobraževalni viri

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Ravno preverjam prevod kratice OER v Slovenski jezik. Vidim, da je dikcija Viri za prosto izobraževanje nekoliko drugačna od tiste, ki jo zagovarjajo na MIZŠ in ZRSŠ. Nekako se je prijel termin Prosto dostopni izobraževalni viri. Viri za prosto izobraževanje mi zveni nekoliko čudno. Kaj menite? Je možno spremeniti iz "Viri za prosto izobraževanje" v "Prosto-dostopni izobraževalni viri". (Kpercic (pogovor) 14:49, 29. marec 2018 (CEST))[odgovori]

Obstaja zelo pomembna razlika me "Odprtimi izobraževalni viri" in Postimi oz. "Prosto dostopnimi izobraževalni viri"
"OER so vsa učna gradiva z odprtimi licencami, ki omogočajo brezplačno delitev med učitelji in učenci po vsem svetu in so zato potrebni za spodbujanje inovativnih učnih okolij, v katerih lahko uporabniki vsebino prilagodijo svojim potrebam." Posto, brezplačno in prosto dostopno ni enako to "Odprto"
Poglej si na primer: https://uw.pressbooks.pub/oercapacity/chapter/free-vs-open/
Za Open Educational Resources bi se moralo v slovenskem jeziku tako uprabljati izraz Odprti izobraževalni viri. Enak izraz je uporabljen tudi v tej knjigi https://www.acs.si/digitalna-bralnica/e-izobrazevanje-za-digitalno-druzbo/ Vdolar (pogovor) 20:36, 31. oktober 2021 (CET)[odgovori]