Pogovor:Denar v Harryju Potterju

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

PMSM je prav, da pri vseh fikcijah (npr. Gospodar prstanov, Potter itd.) napišemo pri prevedenih pojmih še originalne pojme - da se človek lažje znajde; t.j. da ima vir. Tako kot je Bilbo Baggins lahko Bisagin ali Bogataj, je brez kakršnekoli reference na izvor imena precej konfuzno za tistega, ki npr. reči ni bral v slovenščini, ampak pač v originalnem jeziku.

Torej so pojmi v teh člankih povsem podrejeni volji prevajalca, ki je reč poslovenil. Iz katere besede je nekdo prevedel valuto firič? Saj Potterja vendar nismo napisali Slovenci. --Ziga 10:29, 23 maj 2006 (CEST)

Zaradi mene lahko naredim tudi članke "Galleon", "Sickle" in "Knut", ki pa bojo pač samo redirecti. Drugače je pa temu namenjen seznam člankov o isti stvari v drugih jezikih (ali vsaj v angleščino), ki se slej ko prej pojavi pri skoraj vsakem članku. --Burek 14:49, 23 maj 2006 (CEST)

Pa menjalni tečaj z Eurom prosim, lepo in ponižno in vljuudno. --Janez Novak 14:56, 23 maj 2006 (CEST)

Tale bo pa težka. Sicer podatki o domnevni vrednosti so, ampak so si rahlo kontradiktorni. :P --Burek 15:03, 23 maj 2006 (CEST)

No, potem pač navedi podatke vseh avtorjev in zraven pripiši, kdo navaja kakšne ;) --Eleassar pogovor 15:22, 23 maj 2006 (CEST)

Tako, navedena je najbolj verjetna vrednost, ki jo navaja tudi Rowlingova. Ostale (mogoče) kmalu. :) --Burek 15:51, 23 maj 2006 (CEST)

Glede na podatke, ki si jih dodal tule na pogovorni strani lahko ugibam:

  • Guldi = Galleon?
  • Srpci = Sickle?
  • Firiči = Knut?

zakaj ne pripišeš v članek? Ne gre za pisanje članka pod drugim geslom, pač pa za pojasnitev originalnega (neprevedenega) pojma. S to mislijo sem tudi začel tole pogovorno stran. Umetniški prevodi pojmov jih PMSM potrebujejo. Lažje bi si tudi predstavljal, če bi vsaj bil link na tak članek pri en: Na osnovni strani o H.P. stringa »currency« nisem našel (tako da bi si lahko pomagal z iw-jem. lp., --Ziga 00:14, 24 maj 2006 (CEST)

Prevodi so uradni, prevedel jih je Jakob Kenda. Lahko pa pripišem v članek tudi originalna imena (čeprav jih še nisem zasledil v prav veliko člankih). Na en: je članek "Money in Harry Potter", ki je zasnovan precej podobno kot tale članek. --Burek 16:17, 24 maj 2006 (CEST)

Nič ne dvomim v verodostojnost uradnega prevoda. Če druge strani poleg nimajo originala, to ne more biti pravilo, pravzaprav bi moralo biti obratno. Zdaj, ko je tu tudi iw, je stvar lažja in sem dopisal to, za kar sem te v začetku prosil. thx., --Ziga 14:06, 25 maj 2006 (CEST)

Aha, zdaj šele vidim kaj točno si ti hotel. XD --Burek 15:53, 25 maj 2006 (CEST)