Pogovor:Antiquorum habet fida relatio

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Angleško[uredi kodo]

Strokovnjake za angleščino bi prosil, če bi kdo ta članek - vsaj kot škrbino - prevedel tudi v angleščino, na angleško Wikipedijo. Hvala.--Stebunik 08:28, 9. april 2015 (CEST)[odgovori]

Pesem[uredi kodo]

Znaki so se nekaj pomešali. Pesem bi morali biti tako, da je na eni strani original, na desni strani pa slovenski prevod. Spodaj bi moralo biti vse na levi strani. Kdor se razume, naj uredi, prosim, te znake. Hvala. --Stebunik 11:03, 9. april 2015 (CEST) Zadevo se mi je posrečilo "ukrotiti".--Stebunik 12:22, 9. april 2015 (CEST)[odgovori]

Slovenski prevod "Verovnega izročila starih"[uredi kodo]

Ko utegnem, bom še malo prečesal besedilo.--Stebunik 10:17, 10. april 2015 (CEST)[odgovori]

Kam je šel moj slovenski prevod bule? Sem ga vrnil. Kar se tiče pa "Antiquorum habet fida relatio" se ne more prevajati z "Versko izročilo starih", ampak z "Verovno izročilo starih". Veroven=verodostojen, tisti, ki mu lahko verjamemo.--Stebunik 22:29, 13. april 2015 (CEST)[odgovori]

Menim, da je temu prevodu, kakor tudi originalu, mesto v članku - saj bula ni predolga.--Stebunik 22:35, 13. april 2015 (CEST)[odgovori]

Dodatek[uredi kodo]

Ta pesmica je "dodatek" buli in to je treba napisat. Nekdo je je "spesnil". Mislim, da opuščaj ni potreben, ker je to mogoče dopolnit takole: | valign=top |

Verovno izročilo starih

Vsako stoto za zmeréj – leto j' v Rimu jubilej.
Grehi v kesu izbrisani – po tem daru milosti.
Bonifacij razglasil – je vse to in potrdil.

Popr.:

Verovno izročilo starih (dodatek)

Vsako stoto za zmeréj – leto je v Rimu jubilej.
Grehi v kesu izbrisani – so po tem daru milosti.
Bonifacij razglasil – je vse to in potrdil.

--Stebunik 22:47, 13. april 2015 (CEST)[odgovori]


Napis na sienski stolnici se mi je zdel zanimiv, zato sem ga poskušal prevesti bolj zvesto – kot poezijo, saj ima v latinščini nekaj pesniških značilnosti: rimo in ritem (ki sicer bolj šepa). V slovenščini sem naredil enoten ritem (ki ni enak latinskemu) za vse tri vrstice:

- U - U - U - (pomišljaj) - U - U - U -

Opuščaj je ravno zato, da je ta ritem ohranjen, sicer se podre. Je pa še druga možnost, da se beseda kar izpusti, tako da ostane samo leto v Rimu jubilej. Napis »(dodatek)« se mi zdi nepotreben, saj piše, da gre za obeležje nad vrati stolnice, kar je dovolj za pojasnilo. --Janezdrilc (pogovor) 00:22, 14. april 2015 (CEST)[odgovori]