Medicinsko prevajanje

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
(Preusmerjeno s strani Medicinski prevod)
Jump to navigation Jump to search

Medicinsko prevajanje je dejavnost prevajanja različnih dokumentov – gradiv za usposabljanje, medicinskih biltenov, informacijskih listov o zdravilih idr. – za zdravstveno oskrbo, medicinske pripomočke, trženje ali klinično, regulativno in tehnično dokumentacijo. Večina držav zahteva, da podjetja in organizacije prevedejo literaturo in oznake za medicinske pripomočke ali zdravila v svoj nacionalni jezik. Dokumenti za klinična preskušanja pogosto zahtevajo prevajanje za lokalne zdravnike in paciente ter regulativne predstavnike. Vloge za regulativno odobritev morajo biti običajno prevedene.[1] [2] Medicinsko prevajanje zaradi izrazito tehnične, občutljive in regulirane narave medicinskih besedil poleg jezikovnih spretnosti zahteva posebno usposabljanje in znanje o strokovnih temah.

Proces[uredi | uredi kodo]

Koraki medicinskega prevajanja lahko vključujejo:

  • Pridobitev besedila iz izvirne oblike.
  • Prevod besedila v ciljni jezik.
  • Pregled besedila za zagotovitev upoštevanja odobrenega izrazja ter ustreznega sloga in glasu.
  • Lektoriranje za zagotovitev, da oblikovani prevod vsebuje ustrezna ločila, prelome vrstic in strani ter da se pravilno prikaže.
  • Pregled strokovnjaka v ciljni državi za zagotovitev, da prevod izpolnjuje vse zahteve.
  • Objavo prevoda v izvirni obliki (npr. Wordov dokument, spletna stran, program e-učenja).

Prevajalske agencije lahko nadzirajo tako vodenje projektov kot jezikovne vidike.

Kakovost in standardi[uredi | uredi kodo]

Narava medicinskih besedil, od katerih so lahko odvisna življenja, narekuje močan poudarek na kakovosti prevajanja.[3] Mednarodna medicinska industrija je zelo regulirana in podjetja, ki morajo prevesti dokumentacijo, običajno izberejo prevajalske agencije, ki so certificirane ali ustrezajo enemu ali več naslednjih standardov:

  • EN 15038 – evropski standard za kakovost ponudnika prevodov (standardi kakovosti prevajanja)
  • ISO 9001 – standard sistema kakovosti
  • ISO 13485 – splošni standard za proizvodnjo medicinskih pripomočkov

Zaradi številnih posebnosti, predpisov in izzivov na področju medicinskega prevajanja so se v zadnjem času pojavila nekatera specializirana prevajalska podjetja, ki se ukvarjajo izključno s prevodi z medicinskega področja. Pri nekaterih postopke nadzorujejo zdravniki.[4]

Glej tudi[uredi | uredi kodo]

Sklici[uredi | uredi kodo]

  1. "Resource Library for Medical Device Professionals".
  2. "EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends" (PDF).
  3. "Long live translation quality". Arhivirano iz prvotnega spletišča dne 2010-01-10. Pridobljeno dne 2010-05-04.
  4. "Why should the Democrats consider a specialized translation agency?".

Zunanje povezave[uredi | uredi kodo]