Uporabniški pogovor:Moscow Connection

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Wiki
Dobrodošli, Moscow Connection!

Veseli nas, da ste se odločili ter se pridružili vse večjemu mednarodnemu občestvu wikipedistov, sodelavcev Wikipedije. Predlagamo, da sprva pogledate krajši uvod, ki vam bo pomagal narediti prve korake pri urejanju ene največjih spletnih enciklopedij. Če potrebujete pomoč, si preberite Pomoč:Vsebina ali pa se obrnite na dejavne uporabnike, administratorje. Lahko pa svoja vprašanja postavite tudi Pod lipo (o Wikipediji) ali Oraklju (splošna vprašanja) ter se pridružite IRC-kanalu #wikipedia-sl. Urejanje lahko preizkušate v peskovniku, prej pa si preberite še vadnico.

Začnete lahko tako, da si ustvarite svojo uporabniško stran in dodate svoje ime na sezname Wikipedistov. Svoje prispevke na pogovornih straneh (ne pa tudi v člankih!) samodejno podpišete z uporabo štirih tild (~~~~); s tem se bo dodal vaš podpis in datum.



English: You don't speak Slovene? Welcome, please visit the Embassy and also put {{user sl-0}} on your user and/or talk page.
Deutsch: Sprechen Sie kein Slowenisch? Dann besuchen Sie die Botschaft und fügen Sie {{user sl-0}} auf Ihre Benutzerseite und/oder Diskussionsseite hinzu.
Français: Vous ne parlez pas Slovène? Bienvenue, visitez l'Ambassade et ajoutez {{user sl-0}} sur votre page utilisateur.

Yerpo Ha? 20:54, 6. junij 2012 (CEST)[odgovori]

Privet. Regards and welcome also from my side. Nice stub about J-pop. Are you using robotic translation, or your knowledge of Slovene is that hight? --xJaM (pogovor) 09:05, 7. junij 2012 (CEST)[odgovori]
Privet. :) Jaz sem iz Rusije, Slovenski jezik je lahko razumljiv. Uporabljam različne metode. Google Translate in Babel Fish ne prevajajo pravilno. Jaz uporabljam tabele sklanjatve in spregatve iz Wiktionary in drugih virov. Moscowconnection (pogovor) 10:45, 7. junij 2012 (CEST)[odgovori]
Very extraordinary, indeed. I am not a judge, but for me this language sounds quite well. For instance, we have problem with many articles here, which are mainly written in Prekmurian dialect, which is not acceptable here. Many say that Slovene is hard to understand, so it is nice to hear that it is easy. Also interesting is your transliteration of Japanese names. I see a difference in name Ayaka Kikuchi from Russian wikipedia, for instance. In Russian is Аяка Кикути (or it is perhaps just typo; but probably not). So how comes Ajaka Kikuči. I hope that this transliteration is not based merely on English or Japanese. Slovene has its own rules, which for these cases is really not yet established in total. One way is to use strictly Hepburn romanization, but there are no general consensus, and that's why also not here in wikipedia, so we can find two different namings, like Šiničiro Tomonaga/Masatoshi Koshiba. --xJaM (pogovor) 02:58, 9. junij 2012 (CEST)[odgovori]
It's Hepburn romanization using the Slovenian alphabet. Like this: Hepburnovo prečrkovanje#Primerjava s slovenjenjem po Slovenskem pravopisu. Before creating the article about AKB48, I browsed among the Slovenian Wikipedia articles on Japanese people and geographic locations and concluded that it was how it should be done. If you think it's wrong, correct it, please. In the Russian Wikipedia, we use Polyvanov cyrillization, it 's different. --Moscowconnection (pogovor) 18:56, 11. junij 2012 (CEST)[odgovori]
I see you've already corrected "Yasuši" -> "Jasuši". Thanks. I obviously missed the letter Y when transliterating all the names into the Slovenian alphabet. --Moscowconnection (pogovor) 19:06, 11. junij 2012 (CEST)[odgovori]