Pogovor:Sin človekov

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Naslov slike[uredi kodo]

Meni se zdi, da je pravilni naslov slike "Sin človeka" ali bolje "Sin človekov", morda "Človekov sin". Francoski homme lahko prevajamo z mož ali s človek, odvisno od pomena. --IzTrsta 13:18, 19. januar 2009 (CET)[odgovori]

Verjetno gre za aluzijo na Biblijo, kjer se pojavlja besedna zveza sin človekov. --romanm (pogovor) 10:04, 20. januar 2009 (CET)[odgovori]
Povsem možno. Ko sem ustvarjal ta članek in članek o slikarju sem pač prevedel, kot se mi je zdelo najbolje. Mogoče ne bi bilo neumno, če bi kdo vrgel oko še na ostale naslove Magrittovih slik. Čudne se mi zdijo predvsem Nasajen čas in Poslušajoča soba. Tako da, če imate boljši prevod, sedanjega nujno zamenjajte. --Jambornik 17:08, 20. januar 2009 (CET)[odgovori]