Pogovor:Sanskrt

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije


Če je uradni jezik v Indiji, potem dvomim, da je izumrl... --Tone 16:53, 27 oktober 2005 (CEST)


Pravilno je sanskrit in ne sanskrt, saj se črko ṛ izgovarja kot [ri], zato sanskrit. Spremenite torej vse, kar je SANSKRT v SANSKRIT. Hvala. --Pravopisec 16:23, 20 september 2006 (CEST)

Je ta reč tudi zapisana v SP 2001? SSKJ namreč pravi:

  • sanskrt -a m (r) staroindijski knjižni jezik: proučevati sanskrt; prevod iz sanskrta
  • sanskrit -a m (i) sanskrt: zapisi v sanskritu

lp., --Ziga 16:29, 20 september 2006 (CEST)

Imaš kakšno referenco za sansk rit? --Ziga 16:31, 20 september 2006 (CEST)

VSL in Verbinc imata sanskrt. --Janez Novak 16:32, 20 september 2006 (CEST)

V slovenščini je zagotovo uveljavljeno sanskŕt. Izvirno ime jezika je saṃskṛtam. --Jalen 17:04, 20 september 2006 (CEST)

Zakaj ne upoštevamo stroke? Npr. ga. Vlasta Pahajner. --Ziga 17:14, 20 september 2006 (CEST)

In kaj pravi ga. Vlasta? --Andrejj 17:17, 20 september 2006 (CEST)

Ali Verbinčev slovar tujk in VSL z vsemi sodelavci nista strokovna referenca? --Janez Novak 17:20, 20 september 2006 (CEST)

Slika Rokopis rigvede[uredi kodo]

Je napis v sliki res v sanskrtu? Vsekakor pisava ni devanagari, tako da dvomim. Boljše bi bilo, če bi se postavila kakšna slika z devanagari pisavo. --Nik 17:59, 9 februar 2006 (CET)

Na omenjeni sliki vsekakor je sanskrt v pisavi devanagari, vendar gre za vedski sanskrt, zato so tudi nekatere akšare malce drugačne. Kako to vem? - Ker se že nekaj časa učim sanskrt in sem dokaj dobro seznanjen tudi s pisavo. :-) --Skydancer 21:12, 4. junij 2008 (CEST)[odgovori]
Jaz sem komentar napisal leta2006, takrat je bila druga slika. [1] Verjetno je bil sanskrt, ampak v grantha pisavi. Bi pa si moral prečrkovati pa prebrati, da bi lahko bil siguren. Sem sedaj na sliki prebral, da je res sanskrt in sicer Biblija. Je že boljše da je rgveda in da je v devanagariju. NikNovi 00:11, 21. julij 2008 (CEST)[odgovori]

Al' prav se piše sanskrt ali sanskrit[uredi kodo]

Ta članek je bil pod Sanskrtom, vendar ga je Pravopisec prenesel na Sanskrit.

Preveril sem par virov in stvar izgleda tako:

Verbinčev Slovar tujk ima sanskrt, sanskrita nima.

VSL ima sanskrt in sanskrita nima.

SSKJ, digitalna verzija, 1993 ima sanskrt, pod sanskritom je preusmerireb na sanskrt.

Ali je prestavitev primerna ali ne pa ne ve niti božica Atena, ve samo Pravopisec. --Janez Novak 15:15, 23 september 2006 (CEST)

Tudi jaz sem preveril v več virov (SSKJ, Pravopis 2001 in celo Snojev etimološki slovar) in mislim, da je v slovenščini uveljavljeno ime sanskrt (z naglasom na polglasnem r). --Jalen 15:39, 23 september 2006 (CEST)

Dragi kolegi/kolegice, poglejte izvirni zapis besede sanskrit, namreč saṃskṛtam. Črka se izgovarja kot n, črka pa kot ri, ono končnico -am pa izpustimo, torej "ven pride" sanskrit. Imam namreč vodnik o izgovorjavi sanskritskih črk, na katerega se zanašam v svoji trditvi. V slovenščini naj bi se pretvorilo tuje črke tako, da jim odvzamemo ločevalno znamenje (piko, črtico, kar koli) ali pa naj bi se jih pretvorilo tako, da napišemo izgovor te črke. Če imamo recimo črko , jo smemo pisati ali kot r ali pa kot ri. Predlagam pa, da črke pišemo tako, kot se izgovorijo, torej kot ri. Glejte, beseda saṃskṛtam bi se pisala samskrt, če bi pisali tako, da vzamemo tujima črkama ločevalno znamenje (v našem primeru piki pri m in r). Če smo pri črki upoštevali ločevalno znamenje in jo pretvorili v n, moramo upoštevati tudi ločevalno znamenje pri črki ter jo pretvoriti v ri. Kot vidite, pravilno je le sanskrit. Hvala. --Pravopisec 17:56, 23 september 2006 (CEST)

Kot je za pričakovati verjamem bolj priznanim strokovnjakom, soavtorjem virov, ki sva jih navedna z Jalnom, kot pa neznanemu viru, ki ga navaja neznan strokovnjak. --Janez Novak 18:09, 23 september 2006 (CEST)

Glej pri drugih jezikih, kako pišejo to besedo, namreč z ri:

af:Sanskrit ast:Sánscritu br:Sañskriteg ca:Sànscrit cy:Sansgrit da:Sanskrit de:Sanskrit en:Sanskrit eo:Sanskrito es:Sánscrito et:Sanskriti keel eu:Sanskrito fi:Sanskrit fr:Sanskrit gl:Sánscrito hu:Szanszkrit nyelv ia:Sanscrito io:Sanskrita linguo it:Lingua sanscrita kw:Sanskrytek la:Lingua Sanscrita li:Sanskriet lt:Sanskritas ms:Bahasa Sanskrit nds:Sanskrit nl:Sanskriet nn:Sanskrit no:Sanskrit pl:Sanskryt pt:Sânscrito ro:Limba sanscrită sv:Sanskrit tr:Sanskritçe --Pravopisec 19:32, 23 september 2006 (CEST)


Važno je edino kako se piše v slovenščini. --Janez Novak 19:34, 23 september 2006 (CEST)

Včasih pa se tako zgovarjaš na druge jezike, kako kaj imajo! In če piše v knjigi, da je tako, še ne pomeni, da je to pač absolut. Jaz bi udaril po zobeh one, ki so uvedli zapis sanskrt, saj je pravilen zapis edino sanskrit. Basta! --Pravopisec 19:41, 23 september 2006 (CEST)


Jaz sem v slovenski jezikoslovni literaturi zasledil samo sanskrt. Zdaj sem šel preverit na spletno stran Oddelka za splošno in primerjalno jezikoslovje na Filozofski fakulteti in tudi tam sem zasledil izraza sanskrt ali stara indijščina. Snoj v Slovenskem etimološkem slovarju navaja: sanskrt (z naglasom na r) 'mlajša razvojna stopnja stare indijščine', izvirno saṃskṛtam. Pridevnik sanskrtski. Isti izraz uporablja tudi knjiga Atlas jezikov. Torej je v slovenščini uveljavljeno sanskrt, isti izraz imata tudi češčina in hrvaščina. MMG, takole navaja nemška wikipedija izgovor črke : पृ

/ɻˌ / / pɻˌ / R kurzer syllabischer Stimmhafter retroflexer Approximant wie ein Vokal: ungefähr wie ir in Americanisch Englisch bird --Jalen 20:33, 23 september 2006 (CEST)

Sedaj vemo po kom se moramo ravnati glede pravopisnih pravil! Vrzite v ogenj vse pravopise, vse SSKJ, vse leksikone in etimološke slovarje, Verbinčeve slovarje tujk in ostalo navlako! Edino zveličavno je kar trdi naš Jezikoslovec in kot pravi on BASTA. Imeli smo že sodelavce s katerimi ni bila možna nobena diskusija, ker so pač prečitali samo eno knjigo (upam da vsi razumete kaj ta izraz pomeni), le da je v primeru Jezikoslovca to knjiga, ki jo je napisal on.

Predlog za ravnanje sem dal Pod lipo, sedaj pa spreminjam trajanje iz dveh na štiri tedne. --Janez Novak 21:52, 23 september 2006 (CEST)


Kako se izgovarja samoglasnik ṛ[uredi kodo]

Samoglasnik 'ṛ' se v sanskrtu NE IZGOVARJA kot ri. Pravilno je izgovarjati 'ṛ' kot samoglasniški r, torej NE Krišna, kri (delati) -> krita (narejen), mri (umreti) -> amrita (nesmrtnost), vrit (vrteti), pač pa Kršna, kr -> krta -> samskrta (sestavljen), mr -> amrta, vrt.

Če ga dandanes (predvsem) angleško govoreči svet izgovarja kot 'ri', je to zaradi tega, ker so ga tako izgovarjali v Indiji takrat, ko so Evropejci prišli tja in so privzeli tedanji govor (xx stoletje). Vendar pa to ni pravilno, to je že korupcija originalnih fonetičnih pravil, ki so jih zapisali staroindijski slovničarji. Indijci sami ga danes izgovarjajo na dva načina - če je poznejši tekst (bhagavad-gītā) ga včasih izgovarjajo kot 'ri', v najstarejših tekstih (vede: ṛgveda, itd...) - pa vedno kot samoglasniški r, kar kaže da je originalno 'ṛ' vedno bil samoglasniški r.

Kolikor vem obstaja samoglasniški r tudi v slovenščini, če ne drugače vsaj v nekaterih dialektih - mi pa ni jasno zakaj ga slovničarji izganjajo iz knjižne slovenščine - vsekakor se besede kot 'vrteti, čvrst' dajo izgovoriti na dva načina - s dolgim in razločno slišnim polglasnikom ali pa s samoglasniškim r. Nadaljni zgledi za izgovor 'ṛ' so lahko iz hrvaščine, recimo 'hrvatski', 'vrtiti' - tu je samoglasniški r lahko tudi naglašen, prav tako kakor v sanskrtu.

Starejše slovnice (Monier-Williams, 1899) še učijo da se 'ṛ' izgovarja kot 'ri', danes pa je 'ṛ' vedno samoglasniški r. Coulson v Teach yourself Sanskrit recimo pravi: ṛ as in American "purdy :ur", but nowadays pronounced as is English "pretty :re" in ṝ - 'the preceding (ṛ) sound lenghtened. Prav tako primerja izgovor samoglasnika 'ṛ' z angleškim izgovorom besede 'interesting'.

Zvočni primeri:

- 'purdy' v amerikanščini - http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?va=pretty - druga zvočna datoteka

- 'interesting' v angleščini - http://www.webster.com/dictionary/interesting - prva zvočna datoteka

Vlasta in ostali imajo povsod 'sanskrt', za zgled recimo http://www.zrs-kp.si/SL/zaposleni/Acta_E.pdf.

Pravopisec, 'saṃskṛtam' je imenovalnik ednine, besede pa se običajno citirajo v korenski obliki, tukaj brez '-m' torej 'saṃskṛta'. Se strinjam s tem, da se odstranijo ločevalna znamenja, torej dobimo iz ṛ navaden r, sploh ker dobimo s tem samoglasniški r, glede na konsonantno okolico besede. Vsekakor pa ni prav da se doda 'i' na podlagi DANAŠNJEGA izgovora. Zgodba z 'ṃ' je precej komplicirana, pa je ne bi tukaj razlagal, je pa n namesto ṃ popolnoma pravilno. Tudi to da se izpušča končni samoglasnik -a je moderna inovacija iz časov, ko sanskrt ni več bil govorjeni jezik in se je pod vplivom teh jezikov razširila nazaj na sanskrt - tako danes včasih vidiš, da Indijci pišejo, če pišejo v latinici, 'yog' namesto 'yoga' ipd.

(Sanskrt pozna tudi samoglasnik 'ḷ', katerega sledovi tudi obstajajo v slovanskih jezikih - v češčini vḷtava ali pa v nekaterih makedonskih narečjih vḷk - volk).

Še vedno mislim da bi bilo dobro če bi zamenjali sliko, recimo s tisto iz hrvaške Wikipedije, to je definitivno sanskrt. NikNovi 21:46, 28 december 2006 (CET)

Ali lahko izbereš eno od tu? (Samo zamenjaš ime slike. --Ziga 22:13, 28 december 2006 (CET)
Sem zamenjal. NikNovi 17:27, 8 januar 2007 (CET)

Kriterij pravilnosti[uredi kodo]

Razprava na vsej tej pogovorni strani je izredno zanimiva in ilustrativna, ne le za vprašanje sanskrt ali sanskrit, temveč tudi za slovenske jezikovne polemike nasploh. Čisto na kratko: pravilno je vse tisto, kar je v skladu z normo slovenskega knjižnega jezika. Norma pa je to, o čemer se večina avtorjev strinja, da je v knjižnem jeziku normalno, torej ustaljeno. Ne gre torej za mnenja tega ali onega jezikoslovca, temveč zgolj za dejansko stanje v knjižnem jeziku. Merilo so zlasti leposlovna dela – proza, poezija, dramatika – in esejistika, sama norma pa je neposredneje dostopna v SSKJ, ki je narejen na podlagi dejanskih izpiskov iz literature, ne pa nekih etimoloških in drugih jezikoslovnih razlag in seveda še manj na podlagi osebnega okusa tega ali onega jezikoslovca. Torej, če se vrnemo k poimenovanju starodavnega indijskega mrtvega jezika, pravilno je sanskrt, ne sanskrit, ne glede na to, kako se beseda piše in/ali izgovarja v drugih jezikih, saj v slovenščini šteje samo raba v slovenščini. To, da se z obliko sanskrt strinjam tudi jaz, je pri tem še najmanj pomembno. --Duxborut 16:56, 6 april 2007 (CEST)

Koliko se gornji tekst nanaša na moj zapis? Delno se strinjam - ampak to, kar si napisal, velja popolnoma za pogovorni jezik, ne za knjižni. Knjižni jezik je vedno normiran s strani jezikoslovcev. V bistvu gre tukaj za prevzemanje tuje besede, ki določa ime nekega jezika in vprašanje je ali naj se beseda prevzame iz izvornika ali preko posredniškega jezika? Zakaj eno, zakaj drugo, pravzaprav zakaj kombinirano? Dokler beseda ni ustaljena, ne vidim nič narobe v diskusiji o tisti besedi, ki bo/bi naj prevladala. Res, citiral sem jezikoslovce, toda samo pri izgovoru črk v originalnem jeziku. Ampak citiral sem tudi indologe glede zapisa v slovenščini in mislim, da imajo ti prednost pri določanju zapisa v primerjavi z laiki, ki nimajo pojma ali pa s pisatelji, ki pišejo leposlovna dela. (Ali je sploh kje v leposlovju uporabljena beseda sanskrt?) --Nik 23:01, 24 april 2007 (CEST)
Knjižnojezikovno normo slovenskega jezika podaja Slovenski pravopis. Tega pišejo jezikoslovci. --Eleassar pogovor 12:36, 25 april 2007 (CEST)

To, kar sem napisal, prav nič ne velja za pogovorni jezik. Kratica SSKJ pomeni Slovar slovenskega knjižnega jezika, ne pa Slovar slovenskega pogovornega jezika. Še enkrat: SSKJ je narejen na podlagi dejanskih izpiskov iz literature, torej iz knjig, revij, resnejših časopisov itd., to pa je čisto zagotovo knjižni jezik. Na podlagi tako zbranega gradiva potem jezikoslovci sestavijo pravopisna pravila oz., v našem primeru, Slovenski pravopis. --Duxborut 15:12, 9. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Nedoslednost[uredi kodo]

Pravopisec ima prav. Črka ni r, ampak ri (!). Čemu potem pika pod črko? To je poseben glas, ki se izgovori [ri]. Vsi slovensko govoreči ljudje izgovarjajo besedo [kṛsna] kot [krišna] in ne kot [kršna]. Zakaj pa tu podaljšujejo črko r z i-jem, v primeru sanskṛt pa ne? To je nedoslednost! Vedno ri ali pa nikoli. 213.172.251.116 20:09, 1. avgust 2007 (CEST)[odgovori]

Ne, ni prav. Vsekakor ni res, da vsi slovensko govoreči ljudje izgovarjajo besedo [kṛṣṇa] (!!!) kot [krišna]. Tisti, ki izgovarjajo [krišna] izgovarjajo narobe. Prav bi bilo, če bi tisti, ki uporabljajo sanskrtske besede izgovarjali [kršna]. Izmed tvojih alternativ v zadnjem stavku je prava "nikoli ri". NikNovi 14:25, 5. avgust 2007 (CEST)[odgovori]