Pogovor:SA-1 (Apollo)

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Odprava/misija[uredi kodo]

Guštin je v OMF 56 ([maj] 2009) 3 poročal o knjigi kanadskega astronoma Alana Dyerja MISIJA NA LUNO [naslov sem prepisal, očitno je tudi originalni naslov dela pisan v kapitalkah], ki ga je izdala Tehniška založba Slovenije.

Kaj bo prav, misija ali odprava? Verjetno je problem poimenovanja v sklopu poimenovanj {teleskop, ipd.}. Sam imam alergijo na misije, moti pa me tudi, ker se večinoma velikokrat pojavljajo neustrezni in/ali nerodni prevodi - tam, kjer jih načeloma morda ni treba. Res je, da angleščina pozna besedi mission in expedition, kateri bi se direktno prevajali misija in odprava. Definiciji v SSKJ bolj govorita v prid odpravi - potovanje posebne skupine, navadno z raziskovalnim namenom. Pri misiji pa nobena od dveh definicij ne ustreza pojmu misije v smislu vesoljskega dogodka.

Vojaška terminologija z velikim veseljem rabi izraz vojaška misija, pri vesoljskih poletih pa ne velja vedno vojaška terminologija, o čemer sem nekoč že govoril. Na wikipediji se zavzemamo za poenoten slog, kar velja tudi za poimenovanja. Na to temo smo se že velikokrat razpisali na dolgo in široko {glasba, literarne vede, vojaštvo, ...} Kar je, da je npr. matematično, fizikalno, astronomsko in gotovo biološko izrazje kar poenoteno. Zgleda sta: fizikalne in astronomske vsebine. In zakaj ne bi bilo takšno tudi izrazje s področja astronavtike? Če nič drugače, morda sta izraz misija rabila že Ribarič in Bergant ob njunem znanem komentiranju vesoljske odprave Apollo 11. Prevajalec knjige je Ivan Dovič in knjiga je namenjena mladini. Saj bi napisal še več, vendar zaenkrat toliko. (COBISS)--xJaM 02:29, 20. avgust 2009 (CEST)[odgovori]