Pogovor:Program Apollo

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

vesoljska ladja? to je dobesedni prevod iz angleščine (spaceship oz starship), daje pa napačen občutek velikosti in namiguje na znastveno fantastiko. bolj primerno bi bilo vesoljsko plovilo. Ta nepodpisani komentar je dodal/-a Ceazare (pogovor • prispevki)

Zbrka - kot vedno. Če gledaš definicijo vesoljske ladje je načeloma vse v redu. Gre za 'umetno nebesno telo', torej spada tudi k plovilom, s človeško posadko. Definicija res morda zavaja v tistih primerih ko gre morebiti kar za kapsule. Ker kozmonavtika izhaja tudi iz Rusije, je v ruščini tudi specificirano: plovilo - 'vesoljski letalni aparat' (KLA) (ali tudi kar 'vesoljski aparat' (KA) - kar je seveda najbližje kar vesoljsko plovilo) (spacecraft) in ladja 'vesoljska ladja' (KK) (kar pa je sicer opisano v istem članku in gre morda dejansko za sopomenko). Tam je tudi delitev 'ladij'/'plovil' glede na maso v šest stopenj. --xJaM 17:23, 29 maj 2006 (CEST)

Torej, vesoljska ladja morda načeloma ni najboljši izraz, vendar pa se verjetno zelo pogosto uporablja pri nas. V definiciji vesoljskega plovila piše, da gre za vozilo, kar je PMSM morda tudi slabo opredeljeno, saj vesoljske ladje/plovila v bistvu ne vozijo (res pa je, da so glede na trenutno definicijo vozila, sredstvo za prevoz ...) - sicer pa ima takšno definicijo tudi SSKJ. Po SSKJ je tudi ladja veliko vodno vozilo. SSKJ pravi še naprej: vesoljska ali kozmična ladja - vozilo, namenjeno za vesoljske polete, kar tudi ni slaba definicija - saj načeloma 'poleta' na more opravljati samodejno plovilo (ali pač, če malo zrahljamo pojem poleta). Npr. mi prevajamo angleški hovercraft kot vozilo na zračno blazino | vozilo na zračni blazini, (tukaj pa čepi kar pod hovercraft), ruščina pa mu npr. pravi ladja na zračni blazini, oziroma ladja ~, kjer je ladja izraz, ki se tam največ uporablja - судно in ne ladja - корабль, ki se uporablja v zvezi z vesoljsko ~. Tam članek tudi pravi, da se v sodobnem ruskem jeziku izraz корабль uporablja predvsem za vojne ladje vseh razredov (oziroma vojaške ladje, saj военый (sicer odvisno od sotvarja) pomeni vojni ali vojaški.) Drugače pa sta lahko tudi sopomenki - npr. воздушный корабль, oziroma воздушное судно - zračna ladja ali kot rečemo mi zrakoplov (aircraft). Če bi se držali angleščine, bi bilo najbolj prav vesoljsko plovilo, če ruščine vesoljski (latalni) aparat - kar bi pridelali v 'vesoljsko (letalno) napravo' - kar pa seveda zveni starinsko - in bi bilo spet najbližje, kot že rečeno, vesoljsko plovilo. Morda se je vesoljska ladja prijela iz takšnih bolj trdih prevodov in ne vem, če je sedaj smiselno izumljati nove izraze. MMG, najnovejše rusko vesoljsko plovilo ima članek pod Kliper (vesoljsko plovilo), kar morda kaže, da tudi ruščina privzema pojem vesoljskega plovila., čeprav to govorim seveda bolj na pamet. --xJaM 23:01, 29 maj 2006 (CEST)

Aja, še naslednje. Ruska beseda кора́бль izhaja iz starogrške besede κάραβος: kárabos, za katero ne vem, če se uporablja v drugih sodobnejših jezikih (razen ruščini sorodne ukrajinščine - корабéль). Tudi ne vem, če je morda slovenščina uporabljala kaj temu podobnega. --xJaM 23:22, 29 maj 2006 (CEST)