Pogovor:Peter Iljič Čajkovski

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Gregorijanski/ruski(julijanski) koledar[uredi kodo]

Kako sedaj? Angleži, Nemci niso preveč dosledni. Angleži navajajo za rojstni dan Čajkovskega ruski koledar (julijanski koledar), za Kolmogorova pa gregorijanski. Menim, da je najboljše uporabljati tisti koledar, ki je bil tedaj v rabi v dotični državi. To se krega s tistim kar je zapisal Heretik o smrti Shakespeara na pogovorni strani za 23. april. Kako se torej odločimo? Ali pišemo vedno vse datume od leta 1582, neglede na to, če so kje po tem letu še vedno imeli starega, julijanskega - ali se držimo tistih, ki so veljali v času obletnice dane osebnosti? Zato bi osebno bil vseeno za Heretikov predlog, oziroma vodilo. --XJam 23:21, 25 apr 2004 (CEST)

Slogovni popravki[uredi kodo]

Missmarple, najlepša hvala za popravke v prevedenem besedilu. Imel bi le naslednje pripombe/vprašanja, da se razrešijo, oziroma razjasnijo, ne toliko zaradi kapric ali mogoče pikolovstva, temveč bolj iz radovednosti, ..:

Tukaj je res manjkala edino vejica, drugače pa je slogovno popravljen stavek PMSM bil v redu. Zakaj torej takšen popravek? Aja, mogoče je bil šepav edino še prehod med navedbo ustanovitve Sankt-Peterburškega konservatorija. Mogoče bi res, ja, bilo lepše še nekako takole:

  • je študiral glasbo na Kosnservatoriju v Sankt-Peterburgu, ki ga je ustanovil Anton Rubinstein leta 1862. Tu je bil učenec pri profesorju Nikolaju Zarembi, kasneje pa tudi pri Rubinsteinu.
  • je kmalu ugotovil, da ne prenese žene.
    • je kmalu ugotovil, da žene ne prenese.

Spet ne vem zakaj spremenjen vrstni red?

  • da bi se ognil
    • da bi se izognil

»Ogniti se« je sopomenka glagolu »izogniti se«. Verjetno bolj stvar okusa, kot pa slogovnega pravila ali pač ne?

  • Napisal ga je nekako 13 let kasneje..
    • Napisal ga je približno 13 let kasneje..

Enako kot parkrat že zgoraj.

Ni bila le ena književna predloga - Jevgenij Onjegin in Pikova dama. Ponavadi ni veliko podobnih (malo daljših) slogovnih popravkov, tako, da je, upam, razumljivo zakaj tudi sprašujem. --xJaM 17:04, 26 okt 2004 (CEST)

XJamRastafire, poskušala bom pojasniti moje popravke:

  • glede prvega stavka se strinjam, da bo tretja verzija res najboljša. Ko popravljam slog prispevkov, sledim svojemu instinktu, se pravi stvari popravim tako, kot meni boljše zvenijo. Glede študija se mi izbira besed 'je bil učenec pri...' ni zdela najboljša varianta, seveda pa je to čisto stvar okusa.
  • ...je kmalu ugotovil, da ne prenese žene. Vrstni red besed ni najboljše izbran in mislim, da bi vsak lektor stavek malce obrnil. Ne gre za napako, mislim pa, da je pomembno, da so prispevki slogovno čimbolj neoporečni.
  • ...da bi se ognil. Čisto stvar okusa, glagol izogniti se mi je zdel kot bolj uporabljan izmed dveh tudi primernejši, ni pa z glagolom ogniti seveda čisto nič narobe.
  • Napisal ga je nekako 13 let kasneje. Približno se nanaša na kvantiteto nečesa, nekako pa je bolj splošen izraz, ki na tem mestu ni najbolj primeren.
  • Obe sta nastali po književni predlogi... joj, tukaj pa ne znam čisto natančno pojasniti svojega popravka. Mislim, da se 'književna predloga' ne postavlja v množino, čisto možno pa je, da se motim.

Se pravi - glede drugega in četrtega popravka sem prepričana v njuno potrebnost, ostali so pa bolj stvar mojega instinkta in osebnega okusa. Glede na to, da sem popolna novinka, povrh tega pa komaj petnajstletna dijakinja, se glede ostalih popravkov brez problemov podredim vašemu mnenju :)

--Missmarple 20:16, 26 okt 2004 (CEST)

Seveda, pri tem moraš upoštevati, da je članek zgolj prevod iz angleškega, in so takšni slogovni popravki tudi dobrodošli. Razumem tvoje popravke - no, v glavnem. Malo je to tudi posledica dela v angleški wikipediji, kjer vsekakor angleščina ni materni jezik - in jih je bilo že kar nekaj - pa tudi veliko vsebinskih. Ker pa mi je ena, mislim da angleška uporabnica zapisala, da je tudi slaba angleščina tam dobrodošla, nisem, in verjetno še ne bom kar tako odnehal. Pri slovenščini pa se 'ne dam', ha, ha, kar tako odvleči iz ringa, da se tako izrazim. Ker je tukaj kar veliko stvari prevedenih ali prirejenih iz angleške različice, boš našla kar precej podobnih nerodno napisanih sestavkov - čeprav se jih poskušamo otresti kolikor se pač da. Pustiva popravke takšne kot so, ker si jih lepo pojasnila. Ni se ti treba podrejati nikomur - tudi zaradi let ne. Lahko si celo ponosna, da ti to delo leži in da ga že v taki meri tudi obvladaš. Edino kar bi spremenil, je drugi popravek, za katerega praviš, da je nujen. Stavek »je kmalu ugotovil, da žene ne prenese«. pa, na primer, sedaj meni zveni čudno. V angleščini se glasi: »and he quickly found he could not bear his wife«. Mogoče bi bilo še lepše: »je kmalu ugotovil, da se z ženo ne razumeta«, kaj praviš, čeprav mi izvirni prevod res zveni kar v redu? Še glede predlog in množine. Poglejva kaj pravi Nova beseda:

  • filmi, ki so narejeni po predlogah poljskih klasikov in se ...
  • Ikonografsko območje razstavljene grafike se razprostira od nekaterih klasičnih, v zgodovini likovne umetnosti stalno ponavljajočih se tem (krajina, tihožitje, figuralika, prizori, posneti po literarnih predlogah) do bolj ali manj abstraktnih motivov.
  • Glede na to, da ste večino filmov posneli po literarnih predlogah, ste najbrž ...
  • ...

Ne vidim sicer prepovedi uporabe množine (dvojine) v takšnih primerih. --xJaM 22:21, 26 okt 2004 (CEST)

Slogovni popravki drugič[uredi kodo]

Čisto slučajno je to, mislim, ena izmed prvih pogovornih strani, na katerih sem sodelovala :) Še en odstavek mi ni jasen: Od leta 1861 do 1865 je študiral glasbo na Konservatoriju v Sankt-Peterburgu, ki ga je ustanovil Anton Rubinstein leta 1862 pri profesorju Nikolaju Zarembi, kasneje pa tudi pri Rubinsteinu. Če prav razumem, je na konservatoriju študiral, še preden je bil ustanovljen? --Missmarple 15:17, 9 mar. 2005 (CET)


POZOR PRI PREVODIH![uredi kodo]

kdor prevaja imena tonalitet iz angleščine, mora vedeti, da alngleški B pomeni naš H; angleški B-flat pa pomeni naš B.

tako je npr. Simfonija št.6 (Čajkovski) za Angleže v B molu, za Slovence (tudi Nemce itd.) pa v H molu! (razlike je za pol tona), to je slo wiki. --Ziga 23:57, 19 jun. 2005 (CEST)

Druga dela[uredi kodo]

prevod Souvenir de Florence (Spominek na Benetke ali Firenze?) JakobZ 16:45, 5 nov. 2005