Pogovor:Omar Hajam

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

btw., ker vidim, da vas je kar nekaj Hajam- fan-ov; pred nekaj leti sem napisal Rubajate za mešani zbor (pel APZ Tone Tomšič), letos jih bodo izvajali v razširjeni verziji (takrat niso vseh); seveda na Gradnikov prevod. (smo dobili še 2 nova prevoda, pred kratkim), PMSM je Gradnik car. Treba je vedeti, da če je prevod lep, ni zvest- in narobe, če je zvest, ni lep. Potem pa se je treba odločiti, katera komponenta nam več pomeni.--Ziga 23:40, 23 jun. 2005 (CEST)

Super. Ja, no, hajamologi (hajamoslovci 8-)) še res nismo 8-) Gradnik je verjetno prevajal iz angleščine, ne - ali je bil celo tak car, da je znal arabsko/perzijsko? Hajamovo delo na področju naravoslovja je tudi drugače premalo znano, pa smo se mu tukaj malo oddolžili, da bo smisel Vesolja morda malo večji ali pa njegovo neizmerje malo manjše... Seveda pa bi Majo ali France vedela povedati še kaj več. --xJaM 00:28, 24 jun. 2005 (CEST)

Alojz Gradnik Rubajati (COBISS) verjetno ni prevajal iz angleščine? Ali pač? --romanm (pogovor) 00:40, 24 jun. 2005 (CEST)

Hm, slovenskega prevoda res nisem imel nikoli v roki. 'Khayyâm, Oimar' je malo sumljivo - res ni videti, da gre za nekaj angleškega. Drugače pa, kolikor se spomnem v slovenskem prevodu ni vseh četrtink - ali se motim. V rakah sem imel bosanski prevod, kjer je bilo tudi dobro in dokaj obsežno spremno besedilo. Vseh je nekako okoli 600, ne. --xJaM 00:44, 24 jun. 2005 (CEST)

Po Edwardu Fitzgeraldu iz angleščine prevedel A.Gradnik, 1955. (kot voda sem prišel, kot veter grem...), lp,--Ziga 00:50, 24 jun. 2005 (CEST)

Mar se ne reče v slovenščini (množinsko) Rubajati? (tako je vsaj v naslovu prevodov). Na wp so zanekrat Rubaje. Je to res bolj pravilno? --Ziga 11:05, 1 jul. 2005 (CEST)