Pogovor:Nacionalni inštituti za zdravje

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
WikiProjekt Medicina  
ikona wikiprojektaTa članek spada v delokrog WikiProjekta Medicina, ki priporoča, da so biomedicinske informacije v vseh člankih podprte z zanesljivimi medicinskimi viri. Za podrobnosti obiščite projektno stran ali postavite vprašanje na Pogovor o Wikipediji:WikiProjekt Medicina.
??? Ta članek še ni prejel ocene po lestvici kakovosti projekta.
 ???  Ta članek je bil ocenjen kot neznane pomembnosti po lestvici ocenjevanja pomembnosti.
 

Preimenovanje[uredi kodo]

"Narodni" bi še razumel, ampak "Državni"? Že če pustimo semantiko ob strani, praktično vsi slovenski viri pravijo tej organizaciji "Nacionalni inštituti za zdravje". — Yerpo Ha? 13:56, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]

Gre za standardni prevod imena ameriške državne (ne narodne) agencije. Slovar DIS prevaja National Security Agency kot Državno agencijo za varnost;[1]; Islovar prevede ANSI kot Ameriški državni inštitut za standarde;[2] NASA se prevede kot Državna agencija za aeronavtiko in vesolje [3] ... Termania ima tudi kar nekaj zadetkov za national, ki se prevedejo kot državni:[4]: National Assembly, national archives, national anthem... Pri nas se seveda uporablja tudi Republiški, vendar tukaj to seveda ne pride v poštev. Imamo pa tudi npr. Državno meteorološko službo, Državno revizijsko komisijo itd. --Eleassar pogovor 14:26, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Tole precej diši po izvirnem raziskovanju. Jaz bi se raje držal uveljavljenega prevoda za to konkretno inštitucijo. — Yerpo Ha? 14:37, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Dvomim, da za to ustanovo sploh obstaja uveljavljen prevod. --Eleassar pogovor 15:40, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Zakaj pa ne bi? Saj ni nek obskuren laboratorij, ampak ena najpomembnejših svetovnih organizacij na področju zdravstva. Niz "Nacionalni inštituti za zdravje" da kar precej zadetkov, od farmacevtskih do novičarskih (tale novica je povzeta po STA, ki uporablja isti zapis). Nisem na pamet izbral tega naslova, ko sem ustvaril članek... — Yerpo Ha? 15:50, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Ok, potem naj do nadaljnjega ostane dosedanji naslov. Menim sicer, da je nacionalni slogovno slabša varianta oz. prevod po principu najmanjšega napora in hrvatizem. MMG, da se ne bo mislilo, da so Državni inštituti (zgolj) moja pogruntavščina, Državni inštituti za zdravje (oz. za varovanje zdravja) se pojavijo zunaj Wikipedije npr. tukaj, pa tudi tukaj: [5], [6], [7], [8]. --Eleassar pogovor 16:37, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Saj pravim, pridevnik "narodni" bi še sprejel. Bolj težko bi rekel, da sta hribi.net in ringaraja.net merodajna vira glede tega, fraza "državni zdravstveni inštituti" pa po zapisu z malo začetnico sodeč označuje tip inštitucije, ne ene konkretne. — Yerpo Ha? 17:25, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
No, članek od tam je bil objavljen v eni od revij - najbrž imajo lektorja. Sicer pa se mi zdi merodajen zapis iz Eurlexa ali pa iz Europa.eu. MMG, kaj ni zanimivo, da se National Health Service tudi lahko prevede kot državna zdravstvena služba?[9] Moral bi sicer preveriti, kateri naziv je pogostejši. Kakor koli, v slovenskih slovarjih se pojavlja prevod državna zdravstvena služba, v hrvaških virih pa nacionalna zdravstvena služba.[10][11] --Eleassar pogovor 17:27, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Revija Lifestyle ni kaj dosti boljša referenca od hribi.net (in tudi glede lektorja ne bi bil tako prepričan). Ravno eur-lex piše frazo z malo, tako da je Europa.eu edini resen vir, kjer se pojavlja tvoja varianta zapisa imena te konkretne inštitucije. Državna zdravstvena služba je zanimiva ravno toliko kot Državna vesoljska agencija, pa še vedno trdim, da je prevod "Nacionalni/Narodni inštituti za zdravje" za ime te konkretne inštitucije bolj uveljavljen. — Yerpo Ha? 17:48, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Kot pravim, nič nimam proti, če članek vrneš na dosedanji naslov (jaz ga ne morem). Gre pač za uveljavljeno frazo, tudi če je slogovno slaba. --Eleassar pogovor 18:01, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]

Tu gre za star problem, saj angleščina pogosto za državo in narod uporablja isto besedo: nation. In ko po tem rečejo national ... je v v resnici v pomenu državni ... in ne narodni/nacionalni kot ta pridevnik razumemo Slovenci. Lep primer so Unitade nations, kar so v bistvu "Združene države" in ne narodi, ker ne gre za združenje narodov, ampak držav. Seveda pa se je tu treba držati pravil WP in dati prednost uveljavljenim prevodom, razen če nimamo kakšnega merodajnega mnenja, da je neuveljavljena rešitev boljša. tako kot recimo pri Južni Afriki. --IP 213 (pogovor) 18:03, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]

Zakaj je bil članek zdaj prestavljen na naslov Narodni inštituti? Dogovorili smo se za Nacionalne inštitute. To je vsaj uveljavljena fraza tudi pri nas,[12] poleg tega se po SSKJ nacionalen lahko nanaša na narod ali na državo in, kot pravi IP 213, v tem primeru gre za slednje.[13] --Eleassar pogovor 18:33, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]
Sem razumel, da je "nacionalni" slogovno zaznamovana varianta "narodnega". — Yerpo Ha? 18:46, 16. april 2013 (CEST)[odgovori]