Pogovor:Močvirje

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Drugi Jeziki[uredi kodo]

Nekdo je povezal to stran z napačnim prevodom. Močvirje ni "Moorland" ampak "Swamp". Iz tega so pol tudi povezali napačne strani drugih jezikov, na primer Páramo namesto Pantano, Brughiera namesto Brughiera, in tako naprej. Žal mi ni uspelo popravit povezav, ker ne morem odtraniti napačnega linka, ne ga zamenjat za pravo slovensko stran. A kdo ve, kako to popravit? Hvala. Mariano(t/c) 21:45, 23. avgust 2014 (CEST)[odgovori]

Ne strinjam se ravno s tvojo razlago. Na en:Swamp piše »A swamp is a wetland that is forested.«. Za en:Moorland pa piše: »Moorland or moor is a type of habitat found in upland areas in temperate grasslands, savannas, and shrublands and montane grasslands and shrublands biomes, characterised by low-growing vegetation on acidic soils.«. Če imaš kakšen zanesljiv vir, ki bi potrdil tvojo trditev, bomo wikipovezave spremenili. Smo pa Slovenci bolj revni z izrazoslovljem (swamp, moorland, marsh - vse to je za nas močvirje). --Pinky sl (pogovor) 09:24, 24. avgust 2014 (CEST)[odgovori]
Marsh je pri Ljubljanskem barju (Laibacher Moor) barje. --xJaM (pogovor) 09:36, 13. januar 2015 (CET)[odgovori]

Mislim, da utegne imeti prav uporabnik Mariano. Kar mi na splošno razumemo kot močvirje, je v angleščini swamp in v italijanščini palude, medtem ko moorland oz. brughiera lahko prevedemo z barje ali kar mokrišče. Pripomnil bi, da prinaša Fran sledečo definicijo za "mokrišče": gospodarsko manj uporabno zemljišče s stoječo ali počasi tekočo sladko, brakično ali slano vodo, ki z vlagoljubnim rastlinstvom in živalstvom sestavlja značilen biotop, npr. močvirje, barje, mokrotni travnik, loka, šotišče, mlaka, mrtvica, solina, obmorska laguna, priobalno plitvo morje. Nismo torej Slovenci toliko revni z izrazoslovjem, samo nekatere izraze včasih neprimerno uporabljamo. --Radek (pogovor) 10:15, 30. maj 2016 (CEST)[odgovori]