Pogovor:Leteči Holandec

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Hmm, naslov bi treba spremeniti, saj Fliegende Hollander pavzaprav pomeni Večni mornar, kar je tudi bolj smiselno glede na ladjo. Ali naj popravim in ustvarim preumsritev na Večni mornar? Wailer 19:04, 29 julij 2006 (CEST)

Fliegende je v nemščini leteči. Večni bi bil Ewige. Tudi v vseh tujejezičnih wikipedijinih člankih je vzdevek letečni, ne večni. -- Keber 11:19, 30 julij 2006 (CEST)
V vseh sicer ne. Babelfish pravi, da francoski naslov Le Vaisseau fantôme pomeni Ladja duhov, japonski さまよえるオランダ人 pa Tavajoči Holandec. Pri nas pa je prav kar Leteči Holandec, ki ga pozna tudi slovensko-angleški slovar DZS (geslo Holandec). Večni pa je Žid Ahasver. --romanm (pogovor) 11:45, 30 julij 2006 (CEST)

Verjetno si imel bolj v mislih Wagnerjevo opero, ta se pri nas pogosteje imenuje Večni mornar kot pa Leteči Holandec. --Ziga 22:37, 31 julij 2006 (CEST)