Pogovor:København

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
(Preusmerjeno s strani Pogovor:Kopenhagen)

Ime v slovenščini[uredi kodo]

Pravopis ima tudi København (oziroma Köbenhavn), ki je edina različica v danščini (da:København) in ima že za to pmm prednost. Nič pa ne najdem, kaj o tem pravi KSZI. --IP 213 21:31, 30. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

Komisija ne pravi nič, v SP pa najdem le Köbenhavn, ne pa tudi København!? Kopenhagen ima najmanj to prednost, da zapis ne potrebuje tujih črk ... --Andrejj 23:11, 30. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

A to, da Danci mestu pravijo København (oblika z ö je posledica tipografske zamenjave; gl. SP §217-220) , se ti pa ne zdi pomembno? Kopenhagen je le nemško ime za mesto in SP ima v pravilih (§ 1102) napisano: "Za København [sic] se uporablja tudi oblika Kopenhagen", kar v spjščini pomeni, da ima prva prednost. Težavo s črko ø pa popolnoma rešijo preusmeritve. --IP 213 07:58, 31. avgust 2011 (CEST)[odgovori]

København je izvirna, danska oblika zemljepisnega imena, Kopenhagen pa je v slovenščino prišel prek nemščine. Obe različici sta zaenkrat dovoljeni, Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije pa bo glede na resolucije OZN o zemljepisnih imenih verjetno standardizirala obliko København (tako je zapisano v Komisijinem predlogu standardizacije). V digitaliziranih slovenskih besedilih se København pojavi 760-krat, Kopenhagen pa 545-krat. Tudi časovno gledano je razmerje med pojavljanjem obeh različic vse bolj v prid Københavnu. Draper 13:46, 1. september 2011 (CEST)[odgovori]

Zadnja preusmeritev iz Kopenhagen na København se mi ne zdi ravno utemeljena, četudi (prihodnja) standardizacija zemljepisnih imen kaže drugače. Ta stran se je prestavila do sedaj točno štirikrat (razvidno iz zgodovine članka):
  1. Kobenhaven -> Köbenhavn
  2. Köbenhavn -> København
  3. København -> Kopenhagen
  4. Kopenhagen -> København
Ne poznam točno te resolucije OZN - ali ta ne velja npr. tudi za angleščino (!svetovni jezik), ki ima Copenhagen (verjetno je tudi iz nemščine?) Verjetno pa je britansko-angleški izraz zgdodovinsko tesneje povezan z mestom, da rabijo 'svoj' izraz namesto izvirnega (npr.: bitka za Kopenhagen (1807), ipd.) Na preusmeritveni strani za dansko ime na en wp striktno pravijo, da gre za poimenovanje v »tujem« jeziku. Očitno angleščina sploh ne pozna danske različice. Zanimivo, da se København v teh besedilih pojavlja večkrat - po občutku bi rekel, da je Kopenhagen pogostejše poimenovanje. Ali se različica 'Kobenhaven' rabi in bi jo veljalo vključiti v opisu, ali gre zgolj za napako? --xJaM 11:25, 7. september 2011 (CEST)[odgovori]
Resolucije ne poznaš, izvor angleškega Copenhagna domnevaš, "po občutku" se ti zdi, da se Kopenhagen pojavlja večkrat, čeprav edini podatki, ki jih imamo kažejo, da se ne ... Kaj si torej hotel povedati? --IP 213 12:14, 7. september 2011 (CEST)[odgovori]
In kaj si ti povedal, oziroma hotel povedati? Na podlagi česa si prestavil stran? Tudi ti domnevaš, da ima danska različica prednost. Občutek je dejansko v zvezi s tem kolikor mi je znano in gre pač za mnenje. Ali ti poznaš resolucijo? Verjetno ne. Da Kopenhagen izvira iz nemščine nikjer ni naveden kakšen vir. Za angleško imenovanje sem preletel en wp: in striktno o tem ne piše, tako da je to gotovo enako verjetno, kot v zvezi z nemščino, če pozabiva na Draperjevo navedbo. In kaj od tega kar sem napisal ni razumljivo, ker ne bi rad še enkrat ponavljal? Podal sem mnenje (predvsem, da gre za samovoljo ob premaknitvi članka ...), in če mnenje nič ne šteje v debati, potem tudi prav. Ni pa prav, da se ti skrivaš za nerazumljivostjo, oziroma meni očitaš nejasnost. Na koncu sem vprašal še o četrti različici, kako je z njo. --xJaM 17:28, 7. september 2011 (CEST)[odgovori]
Imaš težave z branjem? Prestavil sem na podlagi SP, ki pmm daje rahlo prednost Københavnu, predvsem pa na podlagi zgoraj navedenih argumentov Draga Perka oziroma komisije za standardizacijo. Sem pa že večkrat bral dokumente in razprave o tujih zemljepisnih imenih v slovenščini, ki dajejo prednost originalnim oziroma transliteriranim imenom, tako da se nikoli nisem zanašal na svoj "občutek" ali domneve. Dodal bi še, da je bilo geslo že nekaj časa na naslovu København, potem pa ga je Andrej prestavil na Kopenhagen, z argumentom, da je tako v SP. Toda ker je v SP tudi København je pmm Andrejev argument ničen. --IP 213 18:10, 7. september 2011 (CEST)[odgovori]

Ne vem zakaj ne moreš lepo povedati kaj naj bi bilo narobe in moraš sikati kot: »Kaj si torej hotel povedati?«, »Imaš težave z branjem?« itd.? 'pmm' razumem, da si v SP preveril, da je temu res tako, in ti verjamem. Zgoraj si navedel za to argument, če me oči ne varajo, da ima po tvojem mnenju prednost ta oblika, ker se tako reče v danščini. Tudi Andrej se je branil po šahovsko :), da ima Kopenhagen prednost, ker ga lahko zapišemo npr. vsaj v naboru ASCII. Verjetno za Ruse in Srbe, da pišejo v cirilici Kopenhagen, niso edini razlog omejitve cirilice pri transliteraciji latiničnega zapisa, mar ne. Rusi bi lahko rabili tudi dansko različico, prirejeno v cirilici (ne bom pa je zapisal, ker bom spet obtožen 'domnevanj' in kar je še takega, čeprav samo podajam mnenje).

Podobne dvome/debate smo imeli pri pomenovanjih nekaterih ameriških toponimov (npr. Pensilvanija, Filadelfija, Čikago itd.), ne vem pa, če spadajo v kontekst, ki ga ti omenjaš glede dajanja prednosti originalnim imenom. Imaš prav, da je Andrej naredil enako kot ti. Ker si mu vrnil z enako mero, je tudi tvoj argument ničen, in bi lahko preprosto nazaj vrnili na predhodno različico. Jasno je, ker se strinjam z različico 'Kopenhagen', na katero je prestavil Andrej, se nisem oglasil. V takšnih primerih zaupam izkušenim uporabnikom kot sta vidva; ne razumem pa, zakaj se moramo potem 'preklati' o očitnem. Saj nismo deca. Izkušenim uporabnikov se verjetno lahko oprošča, čeprav vedno ne naredijo vse po smernicah - za zadnji stavek me ne držat za besedo!

Če prav razumem, kar sem deloma zgoraj nakazal, se je tudi Eleassar lovil s poimenovanjem, saj je bila prva različica članka pod 'Kobenhaven', tvoril pa jo je Žiga, in niti ni omenjala, da je danski izvirnik po SP dovoljen v slovenščini.

Ne vem na katere digitalizirane vire se Draper sklicuje, najdi.si npr. da naslednja hitra rezultata, in sta verjetno v grobem smiselna:

Pogledal sem še dva tiskana vira, en rabi Kopenhagen, drug pa danski izvirnik. Atlasov pa nisem šel preverjat. Vale npr tukaj večinoma rabi Kopenhagen, in tu imaš dokaz za moj 'občutek'. V članek sem dodal razdelek 'Ime mesta' po nemški wikipediji, in upam, da bo v neki poznejši fazi, članek razčistil s tem, (da ga vsaj ne bomo prestavljali). --xJaM 12:47, 8. september 2011 (CEST)[odgovori]


Obnavljam debato, ker je Ljuba Brank članek pred nekaj meseci prestavila na Kopenhagen, pri čemer jo je verjetno spregledala. V prid prestavitvi je dejstvo, da je lani pri ZRC SAZU izšla monografija Slovenski eksonimi (Kladnik et al.) PDF, kjer je ime mesta navedeno v tej obliki. Izbira sicer ni pojasnjena, vendar je PMM vir dovolj kredibilen, da se lahko ravnamo po njemu in pustimo stran na tem naslovu - kljub temu, da je bil konsenz zignoriran, tehnično gledano. — Yerpo Ha? 17:26, 3. oktober 2014 (CEST)[odgovori]

Knjiga, ki jo omenjaš, je sicer novo dejstvo, vendar po moje stanja ne spremeni bistveno. Seveda ima varianto Kopenhagen, ker obravnava eksonime, vendar v tekstu na več mestih opozarja, da je praviloma bolje uporabljati endonime. Vsaj tako sem jaz razumel. Zato predlagam, da vrnemo na dansko varianto. --IP 213 (pogovor) 09:19, 7. oktober 2014 (CEST)[odgovori]
Ker ni več nobenega novega argumenta, bom sklepal, da lahko geslo znova prestavim na izvirno ime. Počakam še dan, dva. --IP 213 (pogovor) 14:54, 18. oktober 2014 (CEST)[odgovori]
Meni je načeloma vseeno. — Yerpo Ha? 15:08, 18. oktober 2014 (CEST)[odgovori]

V zadnji izdaji Slovenskih eksonimov, Kladnik in ostali, 2013, je določeno ime Kopenhagen. predlagam, da se popravi. --Ljuba brank (pogovor) 14:02, 15. marec 2017 (CET)[odgovori]

SP še vedno daje prednost originalni varianti, tako je bilo tudi stališče vladne komisije, ki standardizira zapis tujih geografskih imen. Knjiga o eksonimih, ki jo zdaj že drugič omenjaš, po moje ni močnejši argument. --IP 213 (pogovor) 09:44, 16. marec 2017 (CET)[odgovori]
Če kaj pomaga, še navedek rabe imena v fiziki - københavnska interpretacija (kvantne mehanike). Mislim pa, da se je nekaj časa nazaj rabilo kopenhagenska interpretacija, in lahko, da se je na sezmamu vsebin popravilo glede na zgoraj zapisano. Seveda, ime interpretacije sledi iz imena samega mesta, kjer je delovala Bohrova fizikalna šola. Tukaj je zapisano celo Køebenhaven, oziroma še vedno je. :-) --xJaM (pogovor) 01:54, 17. marec 2017 (CET)[odgovori]