Pogovor:Kondomski vžigalnik

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zakaj bi nas zanimal »izvirni angleški« izraz? OK, od tu izvem, da so si reč izvirno izmislili angleško govoreči teroristi - pa vseeno bi kazalo to bolj eksplicitno napisati. --romanm (pogovor) 22:05, 7 september 2005 (CEST)

Predvsem zaradi problema prevajanja. Ker se dostikrat prevajaja po domače, vsak po svoje, je bolje, da je zraven še izviren izraz. Tako je možno tudi brez komplikacij poiskati besedilo v tujejezikovnem tisku. LP, --Klemen Kocjančič 22:27, 7 september 2005 (CEST)

Ta problem izgine, če še na angleško wikipedijo dodaš članek z angleškim imenom in narediš povezavo interwiki. Ali »izviren« zate pomeni isto kot »angleški«? So si to reč torej res izmislili Angleži? --romanm (pogovor) 22:49, 7 september 2005 (CEST)

Aja, zdaj razumem, da te moti (le) "izviren". Kaj pa če se postil le "(angleško Condom Fuse)"? LP, --Klemen Kocjančič 23:03, 7 september 2005 (CEST)

Pravzaprav me moti favoriziranje angleščine, če za to ni potrebe. Kdor je pripravljen priznati, da si je to reč izmislil (ni mu ravno v čast, da je imel preveč kondomov...), naj jo še poimenuje in to se zaradi mene lahko napiše kot zanimivost, nujno pa ni. Navajati angleški izraz, če za to ni potrebe (prevajanje ni dober razlog, ker - kot se rad ponavljam - Wikipedija ni slovar), se mi ne zdi smiselno. --romanm (pogovor) 23:11, 7 september 2005 (CEST)

Ali se torej začne pisati članke po vzoru en:Panzerwaffe, ko je izvirni zapis tudi naslov, kljub temu, da je tujejezikoven? Ter se potem prevaja iz nemščine v slovenščino, kot v dotičnem članku? LP, --Klemen Kocjančič 23:20, 7 september 2005 (CEST)

Odvisno od primera do primera. Za Panzerwaffe ne vem, vendar se Luftwaffe, Wehrmacht ipd. menda v izvirniku uporabljajo tudi v slovenski literaturi. V nekaterih drugih primerih (ta članek je že tak) pa gre za angleški izraz, ki ni prevzeta tujka. --romanm (pogovor) 08:15, 8 september 2005 (CEST)