Pogovor:Državna univerza v Moskvi

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zakaj si prestavil? Izvirno ime ustreza "mojemu" naslovu, pa tudi na vlada uporabljajo to ime (v pogodbi o sodelovanje). LP, --Klemen »Kocjo« Kocjančič (Pog. - Talk) 06:50, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Trenutno poimenovanje »Državna univerza v Moskvi« je v skladu s poimenovanjem izobraževalnih ustanov v slovenščini. Prejšnje poimenovanje »Moskovska državna univerza (M. V. Lomonosova)« je bolj dobesedni prevod. Res je, da google za prvo najde le 74 rezultatov, za drugo pa 1430. Zakaj se bolj uveljavlja dobesedni prevod, ne vem. Če premisliš, Univerza v Ljubljani je rusko Ljubljanska univerza (Люблянский университет), ker ruščina pač tako poimenuje izobraževalne ustanove. Ali moramo tudi mi potem ruske izobraževalne ustanove poimenovati 'po rusko'. Poleg tega smo že imeli kategorijo Državna univerza v Moskvi. Še tretje, čudno je, da si poimenoval MGU »~ M. V. Lomonosova«, vojaško akademijo pa npr. Vojaška akademija Frunze in ne »~M. V. Frunzeja« - res je izvirno poimenovanje Военная академия им. М. В. Фрунзе - to pa zato ker je priimek v tem primeru pač nesklonljiv. Drug zgled je npr. Vojaška akademija Generalnega štaba Oboroženih sil ZSSR K. Je. Vorošilova (Военная академия Генерального штаба Вооружённых Сил СССР имени К. Е. Ворошилова) ipd. Večina izvirnih poimenovanj ima rodilnik (sumljivo je npr. izvirno Военная академия химической защиты им. С. К. Тимошенко (Vojaška akademija kemične obrambe Timošenko), čeprav se tukaj ponovi - Военный университет радиационной, химической и биологической защиты имени Маршала Советского Союза Тимошенко С. К.). Očitno je tudi Timošenko nesklonljivo - zgled je Ulica maršala Timošenka. Po 'vojaški terminologiji' bi morala potem tudi MGU biti Moskovska državna univerza M. V. Lomonosov, čeprav je morda pod imenom Lomonosov tudi pri nas najbolj znana. Načeloma se lahko zaradi nekaj izpričanih poimenovanj in googlea prestavi nazaj, moje mišljenje pa je, da se o tem še diskutira. --xJaM 09:14, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Na ruščino in ruske univerze se ne spoznam, ampak dodal bi, da pmm na WP vedno preferiramo prevod polnega uradnega imena. Zato Univerza na Dunaju in ne dunajska univerza, kar je sicer v uporabi najbrž bolj pogosto. Končno je tudi ljubljanska univerza bolj uporabljano kot Univerza v Ljubljani, vendar je slednje uradno poimenovanje. --IP 213 10:21, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Kako se to odraža na poimenovanje v igri? Kaj točno misliš s »prevodom polnega uradnega imena«? Dobesedni prevod (potem obvelja Klemnovo poimenovanje), ali prevod v slogu značilnosti slovenščine? Drug zgled drugega je npr. tudi Penn State, ki jo (po tihem dogovoru o univerzah v ZDA) imenujemo Državna univerza Pensilvanije, kar jasno ni dobesedni prevod. Kako čudno prevaja ruščina, je npr. zgled Državna univerza Kalifornije (CSU) - Университет штата Калифорния (dobesedno Univerza (zvezne) države Kalifornije) in ne slučajno v slogu MGU - 'Государственный/Штатный университет Калифорнии', 'Калифорнийский государственный/штатный ~', ... Morda še en pokazatelj, da je ruščino težko, oziroma nerodno/smešno dobesedno prevajati. --xJaM 11:41, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Ko sem napisal škrbino, sem vedel, da bo prišlo do tega, zato sem šel čez nekaj uradnih dokumentov in vsi uporabljajo "moj" prevod. Pa tudi sam si rekel/napisal, da je "moj" prevod bolj v uporabi. Pride pa potem do iste situacije kot pri JAR. Sam sem hotel, da ostane na Južnoafriška republika, ker pa je državni urad izdal dokument, se je članek preimenoval (torej stroka/uradnost nad ljudstvom). LP, --Klemen »Kocjo« Kocjančič (Pog. - Talk) 12:30, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Saj pravim. Lahko se vrne nazaj. To bom naredil sam, če meniš, da debata ni potrebna - ker nisem sprožil pogovora. Ti pa potem prosim popravi obstoječe kategorije - predvsem kategorija:Predavatelji na Državni univerzi v Moskvi. Ne pozabi pa, da t.i. uveljavljena raba dela škodo slovenščini, pa tudi ruščini, kot zgoraj zapisano, ker je ne moremo vedno ad hoc prevajati. Pri vojaških akademijah pa verjetno nisi šel čez kakšne dokumente - morda edino čez angleško wp, in tudi na žalost nisi upošteval pripomb. Saj ni problema, vendar enkrat tako, drugič pa tako. Pomisli malo še kdaj na druge, ker potem popravljajo in prevračajo ipd., čas pa teče. --xJaM 12:40, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Se strinjam s tem, da so vojaške akademije čudno prevedene; razlog je predvsem to, da so bile večkrat preimenovane in zato zgod. uporabljajo ponavadi le najbolj splošno ime (VA "PRIIMEK") pri ZSSR akademijah. Ktgr ni problema popraviti, malo dela pa bo z besedili. LP, --Klemen »Kocjo« Kocjančič (Pog. - Talk) 12:43, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]

Pmm bi moral biti prevod Moskovska državna univerza .... Tako je tudi v dokumentu, ki ga omenja Klemen. Zakaj bi bila varianta Državna univerza v Moskvi boljša, oziroma bolj "v slogu značilnosti slovenščine"? Primerjava s Pensilvanijsko univerzo pa pmm ni relevantna, saj gre v tem primeru pridevniško obliko, ki smo jo prestavili z leve na desno. Zakaj ne vem, me pa ne moti. Narobe bi pa bilo Državna univerza v Pensilvaniji. No, ne narobe, ampak manj prav. Se mi zdi. Bomo vprašali kakšnega rezidenčnega jezikoslovca? --IP 213 12:46, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]
Varianta je boljša, ker slovenščina sama tako poimenuje izobraževalne ustanove - kot že rečeno zgoraj. Za polno ime »Državna univerza V. N. Lomonosova v Moskvi« pa služi nekdanje ime UL - Univerza Edvarda Kardelja v Ljubljani. Je pač razlika med jezikoma, ki sem jo zgoraj omenil. Tudi ruščina ne prevaja 'uradno', temveč po svojem pravilu - Ljubljanska univerza. Pensilvanijsko univerzo sem omenil za zgled kako prevaja ruščina - včasih tudi drugače kot se pričakuje - ne 'Пенсильванийский государственный/штатный ~', ampak (государственный) Университет штата Пенсильвания. Enako je očitno vse bolj uveljavljeno poimenovanje Moskovska državna univerza narobe, oziroma manj prav, ali grdo, ker tako slovenščina načeloma ne prevaja. Pa tudi vprašanje je, kaj dejansko izvirnik želi povedat. Ali je potem tudi Sanktpeterburša državna univerza ali Državna univerza v Sankt Peterburgu? Tudi nekatere fakultete so prevedene bolj na suho - Mehansko-matematična fakulteta v Moskvi - to pa je res lepa slovenščina. Že angleščina ima lepo - Faculty of Mechanics and Mathematics, kar dejansko tudi pomeni, itd. Cambridgeov podatkovnik ima kar v podomačeni znastveni transliteraciji: Moskovskij Gosudarstvenij Universitet. Tudi Univerza v Zagrebu ne prevajamo prav po izvirniku kot Vseučilišče ~ ali Zagrebško vseučilišče. Kot pravim - enkrat tako, drugič pa tako. Glede vojaških akademij SZ - pmsm ni razlog to, da so jih velikokrat preimenovali, temveč bolj pomanjkanje jezikovne kulture. Najlaže je seveda VA Frunze. Sem prosil Jalna za njegovo mnenje. --xJaM 19:42, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]
Vprašal sem še nekaj Rusov na IRC-u. Dejansko Московский государственный университет pomeni Državna univerza v Moskvi in ne Moskovska ~. Na to kaže npr. tudi angleško ime - Moscow State University, ki pa sicer lahko (in verjetno tudi) pomeni Moskovska~, drugače bi bilo State University of Moscow, ali kaj podobnega. Zato tudi ni v prevodu Университет Любляни, ker bi to pomenilo Ljubljanska univerza, oziroma bolj dobesedno Univerza Ljubljane, ampak je Люблянский университет (čeprav v slovenščini sedaj zveni tudi Ljubljanska univerza), kar dejansko res pomeni tudi Univerza v Ljubljani. Sem vedel, da izvirni pomen ni to, kar bi radi prevajali in tudi očitno prevajamo. Seveda so izjeme, npr. Пенсильванский университет, ki ima tudi varianto Университет Пенсильвании. Za drugo varianto Rusje v šali pravijo, da obstaja zato, ker si jo je lažje zapomnit, in seveda, da krši pravila. Lahko bi bilo tudi Državna univerze Moskve, če bi bilo Государственный университет Москвы, ali morda Государственный университет города Москва. Frunze in Timošenko zgoraj sta nesklonljiva, ker nista ruska priimka, Frunze je verjetno kirgiški, Timošenko pa ukrajinski. --xJaM 21:32, 21. september 2010 (CEST)[odgovori]
Osebno sem naklonjen prevajanju v slogu tradicije slovenskega jezika, kjer običajno pravimo Univerza v XY. Dokument, ki ga navaja Klemen, je zgolj program sodelovanja v PDF obliki in ne gre za nek uraden referenčni dokument. Kolikor sem si ogledal interwikije, lahko vidim, da npr. romanski jeziki sledijo lastni tradiciji: es: Universidad estatál de Moscú, it: Universit`a statale di Mosca, ro: Universitatea din Moscova. Če bi morali prevajati dobesedno po ruskem izvirniku, bi se najbrž v španščini moralo glasiti Universidad estatal moscovita ipd. Tudi Univerza v Ljubljani je v drugih jezikih poimenovana glede na njihovo uveljavljeno tradicijo, npr. en: University of Ljubljana (in ne *University in Ljubljana), de: Universität Ljubljana. V poljščini je npr. Uniwersitet Lublański, po istem zgledu je tudi rusko ime. --Jalen 15:42, 29. september 2010 (CEST)[odgovori]