Pogovor:Lied der Deutschen

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
(Preusmerjeno s strani Pogovor:Das Lied der Deutschen)

Zakaj je ta stran predlagana za brisanje? --romanm (pogovor) 16:47, 5 dec 2004 (CET)

Besedilo potrebuje prevod. LP, --Klemen Kocjancic 13:32, 18 dec 2004 (CET)

Prevajanje: nekaj imen; ohraniti besede ali takt/rimo?[uredi kodo]

Ker pri sebi nimam nobenega atlasa: Kako Slovenci prevajamo sledeča imena:

  • francoska reka Meuse (najbrž se ne spremeni)
  • litvijska reka Neman
  • morska ožina "mali Belt" med Jutlandijo in Funenom na Danskem

?

Pogledal sem v Atlas sveta za OŠ in SŠ:
  • francoska reka »Meuse« je pri nas znana pod nizozemskim imenom Maas (Maastricht je dobil ime po njej),
  • litovska reka »Neman« je naš Njemen.
  • na Danskem res obstaja morska ožina Mali Belt (obstaja tudi Veliki Belt)
--romanm (pogovor) 17:15, 18 december 2005 (CET)

Je po vašem mnenju bolje ohraniti besede iz izvirnika ali žrtvovati kakšen manjši jezikovni spodrsljaj na račun ujemanja ritma in rime? "ganzes Leben lang" sem npr. prevedla v "život cel" namesto v "celo življenje", saj bi slednje podrlo tako rimo kot ritem.

Malo hujši primer je "Deutschland, Deutschland über alles" se lahko prevede v nekaj podobnega kot

Nemška, Nemška nad vsemi

vendar je "Nemška" slovnično nekoliko (pre?)šibko, če sploh sprejemljivo. "Nemčija, Nemčija", edini možen preostali prevod, povsem pokvari takt iz originalnega verza, čeprav - roko na srce - noben drugi wiki ni prevajal tako, da bi se rima in ritem ujemala.


Samo ena od možnih interpretacij 3., že prevedene kitice. Mimogrede (o "tastarem prevodu"): "lasst uns streben" ne pomeni "pustite se nam gnati", temveč "ženimo se, prizadevajmo si". "blühen" pomeni bolj cveteti kot rasti, in mislim, da ima v slovenščini cveteti tudi podoben prenesen pomen kot v nemščini, tako da je najbrž bolj primeren. Spodnja interpretacija je sicer vsebinsko slabša, rima je samo napol to, kar bi morala biti, ritem pa recimoda štima.

Enost, pravo in svoboda
naj na nemški zemlji bo!
Prizadevajmo si zanje
bratsko s srcem in rokó! <- tega verza v originalu ne razumem najbolj
Enost, pravo in svoboda
temelji za srečo so;
Cvèti v soju večne sreče
cvet nad nemško zemljico. <- to je treba popravit


Hvala, --Mojca Miklavec 03:31, 18 december 2005 (CET)

nad vsem - nad vse[uredi kodo]

Dobesedni prevod za
Deutschland, Deutschland über alles (s tožilnikom)
je
Nemčija, Nemčija nad vse (s tožilnikom)

medtem ko

Nemčija, Nemčija nad vsem (z orodnikom)
bi bil prevod od
Deutschland, Deutschland über allem (z dajalnikom).

PhJ 11:46, 20 julij 2006 (CEST)