Pogovor:Cerkev Jezusa Kristusa svetih iz poslednjih dni

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Naslov članka[uredi kodo]

Skopirano iz Uporabniškega pogovora:Janezdrilc.

Tako je vsaj zapisano v Splošnem religijskem leksikonu (2007), ki je trenutno najboljša domača referenca. Lahko prosim vrneš članek na ta naslov? Hvala. --Eleassar pogovor 17:27, 29. januar 2008 (CET)[odgovori]

Ne vem, če ima v tem primeru leksikon prav, namreč tako na uradni kot tudi neuradni njihovi strani piše Cerkev Jezusa Kristusa svetih iz poslednjih dni. Tudi kadar sem kje zasledil kaj o njih ali če sem bral njihovo literaturo, je tako pisalo. Nekako domnevam, da so v leksikonu preprosto prevedli - saints so svetniki. Sicer pa lahko še vedno prestavim naslov. Šel sem še preverit v Mormonovo knjigo (slovensko izdajo), ki ima sicer zelo skope podatke o knjigi sami (niti prevajalca niso navedli), piše pa edinole Izdala Cerkev Jezusa Kristusa svetih iz poslednjih dni. --Janezdrilc 21:22, 29. januar 2008 (CET)[odgovori]

Menim, da so slabo prevedli in da nam ni treba slediti njihovemu zgledu. Tudi če je organizacija pri nas registrirana pod tem imenom, to ne pomeni, da je tak prevod najustreznejši za LDS Church na splošno in za druga gibanja, ki uporabljajo takšen naziv. Naziv Latter-day saints namreč ni omejen samo na to Cerkev, ampak se uporablja precej širše. Saints ne pomeni nič drugega kot svetnik. Predlog iz pa daje misliti, da so to neki drugi časi, ne današnji, čeprav gre dejansko za današnje čase, kar je zavajajoče; bolje je brez njega. --Eleassar pogovor 18:30, 2. februar 2008 (CET)[odgovori]

Tudi jaz menim, da je pravilno ime korporacije "Cérkev Jézusa Krístusa svetníkov poslédnjih dní", ker je v francoskem seznamu predmetnih oznak RAMEAU (http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11882435k/PUBLIC):

  • Eglise de Jésus-Christ des saints des derniers jours forme internationale français
  • Church of Jesus Christ of latter-day saints forme internationale anglais
  • Chiesa di Gesù Cristo dei santi degli ultimi giorni forme internationale italien

Janez Jug 16:44, 6. oktober 2008 (CEST)[odgovori]

Jaz ponavadi zagovarjam ime, ki ga organizacija sama uporablja - kakor se pač sami imenujejo. (to menim za vsa društva, cerkve, podjetja in neregistrirane združbe). Drugače pa se saint lahko v slovenščino prevaja kot svetnik ali ko sveti - prvi primer za osebe, ki so razglašene za svetnike, drugi primer pa za vse umrle, ki niso razglašeni (ali tudi nikoli ne bodo), pa so vseeno dosegli svetost, to pomeni nebeško kraljestvo. Predvidevam, da je pri mormonih mišlje drugi pomen. --Janezdrilc 18:13, 6. oktober 2008 (CEST)[odgovori]