Pogovor:Burdž Kalifa

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Poimenovanje[uredi kodo]

Članek bi morali preimenovati v Burdž Kalifa, ker Burj je angleška transkripcija. Madžari in Srbi so naredili tako. Druga možost bi pa bil kar prevod Stolp Kalifa. --Janezdrilc 12:34, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]

Se strinjam da zveni "Burdž" primerneje, ampak slovenski mediji zaenkrat pišejo še bolj ali manj dosledno "Burj" (Dnevnik, recimo). Izjema je MMC RTV-SLO, ki piše Burdž Kalif, kar pa mislim da je napačno zaradi druge besede. Kolikor razumem je "Kalifa" ime vladarja po katerem je poimenovan, ne referenca na njegov kalifski položaj. Slovnično bi bilo torej verjetno prav Stolp Kalife, če bi šli prevajat vse. Naredi kar misliš da je prav, jaz se ne morem odločit. — Yerpo Ha? 13:16, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]
MMC RTV-SLO je še en dan prej pisala Dubajski stolp, kar se mi zdi najprimerneje. --romanm (pogovor) 13:34, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]
Hec je v tem, da so ga preimenovali in ni več dubajski, ampak od Kalife. 13:44, 5. januar 2010 (CET)
Eh, tudi Konstantinopel in Celovec so skušali preimenovati, pa jim to ni uspelo. --romanm (pogovor) 13:53, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]
Tu govorimo o ljudeh, ki si lahko privoščijo 1,5 milijarde dolarjev vreden spomenik ;) — Yerpo Ha? 13:57, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]

Mislim, da ne bi smeli preveč medije upoštevat, ker njim ni nikoli važno kaj je prav in kaj je bolj prav, ker znajo samo kopirat. Dejstvo pa je, da kopirajo celo iz Wikipedije, zato moramo mi narediti čimbolj prav. --Janezdrilc 14:17, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]

Problem je, da nekoga moramo upoštevat, sicer je to izvirno raziskovanje. Če najdeš kakšen bolj relevanten vir (recimo strokovno revijo o arhitekturi ali kaj podobnega) bi bilo super. — Yerpo Ha? 14:30, 5. januar 2010 (CET)[odgovori]

pmsm smo že večkrat padli na 'foro' (beri smernico, oz. uradno 'pravilo') glede medijev in najpogostejšega poimenovanja. Gre čisto preprosto za arabščino, angleška transkripcija pa je pač, kot je zgoraj tudi zapisal Janez, Burj Khalifa — razen, če ni v ZAE angleško poimenovanje uradno uzakonjeno kot primeri na Japonskem, Kitajskem ipd. Mimogrede Burj Khalifa je tudi na bs:wp, kjer bi človek pričakoval več znanja o arabščini. Včeraj sem 'skoval' neologizem angloslovanski, in pride ravno prav, saj burj v slovenščini načeloma ne pomeni nič, mi pa smo kekci, ki tukaj najdemo pomen. Kot pravi bistvo poimenovanj, ne gre za prilagoditev strokovnjakom, temveč za bralce in širše bralstvo. Drugo pomembno vodilo je prečrkovanje (nelatiničnih) imen pojmov po SP. Saj tudi za ZAE Dawlat Al-Amarat Al-'Arabiyya Al-Muttahida med drugim ne deluje ravno kot transkripcija v slovenščino. --xJaM (pogovor) 01:57, 9. maj 2013 (CEST)[odgovori]

No, saj zdaj se zdi, da je Burdž Kalifa pogostejši zapis.[1][2] --Eleassar pogovor 08:41, 9. maj 2013 (CEST)[odgovori]
Ja, sicer je pogostost zaenkrat še tesna. Škoda je, da se slovensko pišoči (verjetno, kot je razvidno — kaj sicer jezikoslovci pravijo o tem, ne vem) učimo po metodi preskusov in napak ter Brownovega sprehoda po blodnjaku/labirintu. Kako bomo tudi npr. poimenovali trenutno najvišjo stavbo v EU - londonski The Shard? V takšnih primerih bi bilo verjetno dobro/koristno tudi prevetriti zgoraj omenjeno smernico in jo pmsm preveriti z angleško smernico, saj verjetno ni vse enako za slovenščino (nimam sicer zgleda za nasprotno). Res je tudi, da običajno izvirnih imen stavb ne prevajamo - npr. Empire State Building ipd. Original je pri tem 'burdžu' arabski zapis; in zato je čista transkripcija smiselna. --xJaM (pogovor) 12:32, 9. maj 2013 (CEST)[odgovori]
Meni se sicer zdi najboljši predlog, da tudi 'Burj' oz. 'Burdž' prevedemo, torej Stolp Kalifa. To se tudi uporablja, npr. tukaj. Pri besedi 'burdž' gre namreč za obče poimenovanje. --Eleassar pogovor 13:13, 9. maj 2013 (CEST)[odgovori]
Imaš prav. Samo tudi 'building' je npr. obče poimenovanje - a ni? --xJaM (pogovor) 20:22, 9. maj 2013 (CEST)[odgovori]