Pogovor:Abraham Louis Breguet

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Kakšen uradni dogovor je sklenil? LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 20:49, 19 januar 2006 (CET)

Nimam pojma. Tako piše na en: in tako sem prevedel. Morda o tem, da jim dobavlja kakšne pomorske kronometre ali kaj podobnega. Francoski članek je tudi bolj ubog, pa še francoščine ne znam. Morda na de: kaj več piše. Sumljiva mi je tudi označitev, da je bil fizik. Kje je študiral etc... Ja, to so bili še Napoleonovi časi in kolikor vem, je tedaj francoska pomorska navigacija kar šepala za angleško in bi znalo biti kaj takšnega. Menda so zaradi slabe navigacije izgubili neko pomorsko bitko, če se prav spomnim. --xJaM 20:54, 19 januar 2006 (CET)

Hm, napačno si prevedel. Ni sklenil uradnega dogovora, ampak je dobil uradni položaj znotraj vojne mornarice. Po tem viru je postal »Horolog Francoske kraljeve mornarice« (Horologer to the French Royal Navy). LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 21:01, 19 januar 2006 (CET)

Ja, appointment je res tudi služba. Iz tistega stavka ni bilo razločiti pomena. Kasneje pa sem sklepal pravilno, vendar prej narobe zapisal. Sicer kaj je to pravzaprav pomenilo, da je bil 'glavni' horolog? Verjetno to, da je skrbel za naprave ali pa jih je celo izdeloval. --xJaM 21:15, 19 januar 2006 (CET)

Predvidevam, da je vodil kakšen urad, ki je bil za izdelovanje, popravljanje in kalibracijo takih naprav. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 21:17, 19 januar 2006 (CET)

Hm, ta vir pravi, da je bil physician (zdravnik), francoski članek pa, da je bil physicien (naprej povezano na fiziko). Morda so se na fr: zmotili. --xJaM 21:20, 19 januar 2006 (CET)