Kočevarščina
Kočevarščina (Göttscheabarisch,[2] nemško: Gottscheerisch, angleško tudi Granish[3]) je nemško narečje, ki je bilo do leta 1941 prevladujoči jezik na jezikovnem otoku Kočevarjev na Dolenjskem. Danes ga v Sloveniji in po svetu govori le še malo ljudi.
Vsebina |
Zgodovina jezika [uredi]
Kočevarščina pripada nemški narečni skupini bavarščine, bolj natančno južnobavarskim narečjem. Najbolj sorodna so mu bavarska narečja Koroške. Veliko skupnih lastnosti ima z narečji drugih nemških jezikovnih otokov v jugovzhodnih Alpah, kot so Sappada (Pladen) in Timau (Tischelwang) v Furlaniji ter Sorica (Zarz) na Gorenjskem.
Kočevarščina se je razvijala kot samostojno narečje več kot 600 let od naselitve prvih nemško govorečih priseljencev iz vzhodne Tirolske in zahodne Koroške na Kočevskem okoli leta 1330.
Kočevarji so kočevarščino uporabljali kot občevalni jezik v medsebojni ustni komunikaciji, medtem ko je bil njihov knjižni jezik knjižna nemščina, v kateri je tudi izšel edini roman, ki ga je napisal Kočevar in ki obravnava veliki slovenski kmečki upor, ki je imel žarišče na Kočevskem.[4] V kočevarščini pa so napisane ljudske pesmi in pravljice, ki so jih zbirali v 19. in 20. stoletju.
Že v 19. stoletju se je veliko govorcev kočevarščine izselilo v ZDA. Po izselitvi večine Kočevarjev na ukaz nacistov leta 1941 je na Kočevskem ostalo le nekaj sto govorcev. Po drugi svetovni vojni je bila kočevarščina v Jugoslaviji prepovedana.
Današnja situacija [uredi]
UNESCO danes kočevarščino opredeljuje kot "kritično ogrožen jezik" (critically endangered language). Največ govorcev živi v ZDA, kjer ga govorijo predvsem stari ljudje, ki so še doživeli otroštvo na Kočevskem.[5] Tudi v Kanadi, Avstriji in Nemčiji ga nekaj kočevskih priseljencev še govori, tako kot v ZDA pa imajo komaj kaj možnosti, da bi ga uporabljali. Vsakdanji jezik tudi v družini je angleščina oziroma knjižna nemščina ali narečje bivalnega kraja.[6]
V Sloveniji živi nekaj družin, kjer se je kočevarščina kljub prepovedim po drugi svetovni vojni deloma ohranjala. Danes se ga pa verjetno noben otrok več ne uči kot materinskega jezika. Število govorcev mlajših od 40 let je morda manj kot pet. Leta 1994 naj bi govorili kočevarsko le v dveh družinah v Črnomaljski kotlini.[7] Večina govorcev živi v Črmošnjiško-Poljanski dolini (med Kočevskimi Poljanami in Črmošnjicami), kjer je nekaj Kočevarskih družin med vojno podpiralo partizansko gibanje in zato lahko ostalo.[8][2] Društvo Kočevarjev staroselcev v Občicah ponuja tečaje v knjižni nemščini. [6] Od leta 2002 do leta 2006 so tečaje izvajali vsako leto, v letih 2008 in 2009 sta pa bila dvotedenska tečaja.[7] Večletne tečaje knjižne nemščine so "zaključili" leta 2007.[9]
Pouk kočevarščine od leta 2011 organizira Društvo Peter Kosler iz Kočevja. Jezik poučuje Maridi Tscherne na jezikovni šoli Yurena v Novem mestu, v Bistrici pri Črnomlju in na Ljudski univerzi v Kočevju. Pouk je za slušatelje brezplačen, ker ga finančno podpira Ministrstvo za evropske in zunanje zadeve Republike Avstrije.[10] Sicer pa je Društvo Peter Kosler poskrbelo tudi za pouk nemščine z elementi kočevarščine na osnovnih šolah Semič in Dolenjske Toplice ter v obeh vrtcih.[11][12]
Viri [uredi]
- ^ Adolf Hauffen: Die deutsche Sprachinsel Gottschee. Graz 1895, str. 245. Po članku Karl Bartsch, Karl Julius Schröer: Das Fortleben der Kudrunsage. V: Germania 14, str. 323–336: str. 333.
- ^ 2,0 2,1 Maridi Tscherne: Wörterbuch Gottscheerisch-Slowenisch. Einrichtung für die Erhaltung des Kulturerbes Nesseltal, Koprivnik/Nesseltal 2010.
- ^ Norway.si: Granish – a Minority Language Spoken in Slovenia
- ^ Karl Rom: Rebellion in der Gottschee (Roman), Amalthea Verlag, Zürich-Leipzig-Wien, 1938
- ^ Norway.si: Kočevarščina – jezik manjšine v Sloveniji
- ^ 6,0 6,1 Anja Moric: Usoda Kočevskih Nemcev - Ohranjanje identitete kočevskih Nemcev. Diplomsko delo, Univerza v Ljubljani, 2007
- ^ 7,0 7,1 Anja Moric: Ohranjanje Kočevarščine, narečja kočevskih Nemcev, v Sloveniji, Avstriji, Nemčiji, Kanadi in ZDA. Razprave in gradivo. Revija za narodnostna vprašanja, številka 61, april 2010, str. 88–115
- ^ Pokrajinski muzej Kočevje: Vsi niso odšli / Nicht alle sind gegangen
- ^ Gregor Heberle: Političnogeografska analiza nekdanjega kočevarskega jezikovnega otoka. Diplomsko delo, Univerza v Ljubljani, 2008. Str. 80.
- ^ http://www.yurena.si/
- ^ Irena Novak: Zaklad, ki ga ne more nič nadomestiti. Dolenjski list, št. 9, 1. februar 2012 (kopija na Lokalno.si)
- ^ Društvo Peter Kosler
Bibliografija [uredi]
- Karl Julius Schröer: Wörterbuch der Mundart von Gottschee. K. k. Hof- und Staatsdruckerei, Wien 1870.
- Adolf Hauffen: Die deutsche Sprachinsel Gottschee. Geschichte und Mundart, Lebensverhältnisse, Sitten und Gebräuche, Sagen, Märchen und Lieder. K.K. Universitäts-Buchdr. und Verlags-Buchh. Styria, Graz 1895. S. 19-33: Die Gottscheer Mundart.
- Hans Tschinkel: Grammatik der Gottscheer Mundart. Niemeyer, Halle a. S. 1908.
- Walter Tschinkel: Wörterbuch der Gottscheer Mundart. 2 Bände. Mit Illustrationen von Anni Tschinkel. Studien zur Österreichisch-Bairischen Dialektkunde. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien 1973.
- Maridi Tscherne: Du höscht lai oin Hoimöt. Domovina je ena sama. Pesmarica pesmi v kočevarskem narečju. Slovensko kočevarsko društvo Peter Kosler, Ljubljana 2010.
- Maridi Tscherne: Beartərpiəchla - Göttscheabarisch-Kroinarisch. Kočevarsko-slovenski slovarček. Zavod za ohranitev kulturne dediščine Nesseltal Koprivnik, Koprivnik/Nesseltal 2010.
- Ludwig Kren u. Maridi Tscherne: Gottscheerisch. 2001
Zunanje povezave [uredi]
- Informacije o pouku kočevarščine Društvo Peter Kosler
- Ljudske pesmi v kočevarskem narečju na gottschee.de
- Kultura po 700 letih na robu propada (Domen Caharijas, Dnevnik, 17. Oktober 2009), slika z deli telesa v kočevarščini
- Zavod za ohranitev naravne in kulturne dediščine Nesseltal Koprivnik
- Vzorec vaj: glagol biti ali shain v sedanjiku [1]